热门问题
时间线
聊天
视角
顧愛玲
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
埃莉諾·古德曼(英語:Eleanor Goodman;1979年—),漢名顧愛玲,是美國詩人、作家兼中英文翻譯家。她於2014年翻譯的王小妮詩歌《有什麼在我心裡一過》(Something Crosses My Mind) 曾入圍格里芬詩歌獎國際決賽[1],並以其優異翻譯獲得美國文學翻譯協會盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎[2]。
生平
顧愛玲2001年自阿默斯特學院畢業,持有英語及音樂學位[3][4]以及波士頓大學詩歌專業碩士[5]。
她最初因翻譯的王小妮詩作入圍格里芬獎而引人注目,該獎被認為是世界上獎金最高的詩歌獎;對於翻譯作品而言,該獎項「關注的是譯者的成就」[6]。評論稱該作品是「精彩的譯作」,並表示顧愛玲是「一位出色的詩人」[7]。評論見於《Cha》以及主要中文媒體,如《南華早報》和財新傳媒[8]。中國新聞社[9]、澎湃新聞[10]、紙托邦[11]及三聯生活周刊也陸續刊登文章[12]。該譯作此前已獲得PEN/Heim翻譯基金獎,2015年獲盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎[2]。
顧愛玲的首部原創詩集《九龍島》(Nine Dragon Island,2016年由Zephyr出版發行)2014年入圍醉船詩歌獎(Drunken Boat poetry award)決賽[13]。該書受到高度評價,有評論者稱其「呈現了我很長時間以來讀到的最富感染力和最細膩的關於死亡與哀傷的詩篇」[14]。《虛構》等刊陸續刊登了顧愛玲的短文。她曾受《洛杉磯書評》《國際詩歌》和《上海文藝評論》採訪[15]
古德曼譯作《鐵月——中國工人詩歌》〔Iron Moon: Chinese Worker's Poetry;2017年由白松出版社(White Pine Pres)出版發行〕曾被提名為泰晤士報文學增刊「年度好書」,併入選2020年度《巴黎評論》員工最愛書籍[16]。本書是首部被譯為英文的中國農民工詩集,並作為重要資料被《經濟學人》[17]《亞太期刊》[18]《紐約時報》等引用及評論[19]。
顧愛玲亦有其他譯作,如曾獲亞洲研究協會派屈克·D·哈南翻譯圖書獎的《慧根:臧棣詩選》(The Roots of Wisdom Series: Selected Poems of Zang Di;2017年由Zephyr出版社出版發行)和入圍盧西恩·斯泰克獎的《我將屍體藏在紙箱裡的日子:陸峰的詩》(Days When I Hide My Corpse in a Cardboard Box: Poems by Lok Fung;2018年由Zephyr出版社出版發行)[20]。
2013年,顧愛玲因對華研究被選入富布賴特項目[21]。她還曾擔任佛蒙特工作室中心及羅馬美國學院駐場藝術家和客座藝術家[22]。她是哈佛大學費正清中國研究中心研究助理[23],曾在《巴黎評論》《最佳美國詩》《洛杉磯書評》《SupChina》《ChinaFile》等發表文章[24]。
顧愛玲因在2022年翻譯臧棣《詩二首》(譯名:Elegies for My Son;分別為〈小春神入門〉〈藍色沙漏〉)國家藝術基金翻譯獎學金[25]。
Remove ads
參考資料
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads