热门问题
时间线
聊天
视角

風吹了

1916年堀辰雄小说 来自维基百科,自由的百科全书

風吹了
Remove ads

風吹了》(日語:風立ちぬ、かぜたちぬ,另譯名《起風了》、《風雪黃昏》、《風起》及《起風》)是日本小說家堀辰雄於1936年發表的中篇小說,小說內容建立在作者自身的經歷之上,一共由五章構成,是堀辰雄的代表作品,也被視為一部名作。[3][4]

快速預覽 風吹了, 原名 ...
Remove ads

發表經過

小說的<序曲>和<起風了/風吹了>(「風立ちぬ」)兩章最初以《起風了/風吹了》為題於1936年(昭和11年)開始在《改造》雜誌12月號(第18卷第12號)上刊載。[5]翌年1937年(昭和12年)在雜誌《文藝春秋》1月號(第15卷第1號)發表了<冬>這一章,之後在《新女苑》雜誌4月號(第1卷第4號)上登載了<婚約>(即後來的<春>)[5],小說的最後一章<死蔭谷>(「死のかげの谷」)刊載於《新潮》雜誌3月號(第35卷第3號),並在同年的4月10日,上述各章節經整合以《起風了/風吹了》為名的單行本由野田書房出版發行[5][6]。現在的日文版由新潮和岩波等文庫再版發行。小說也被翻譯為了英文(英文標題:The Wind Has Risen)、法文(法文標題:Le vent se lève)和義大利語(義大利標題:Si alza il vento

Remove ads

作品概要

劇情是以1934年至1936年期間,堀辰雄與染上肺結核的未婚妻矢野綾子在長野縣富士見高原療養所生活的點滴為題材、所改編的故事。[7]

在故事的開頭及一些段落中,有引用法國詩人保羅·瓦勒里的著作《海濱墓園》(Le cimetière marin)中的一句有名詩句:

日文的「風立ちぬ、いざ生きめやも」是堀辰雄本人根據法語原文「Le vent se lève! Il faut tenter de vivre!」翻譯的[3][9]。此句又有人譯作「縱有疾風起,人生不言棄」。

風立ちぬ」的「」表過去、已完成的助動詞,這一句意為「風已經來了」。「いざ生きめやも」中的「いざ」表邀強烈的邀約之意。「生きめ」的語境下是助動詞「」的已然形,並與後面的反語助詞「やも」連接使這句話意為「來,活下去嗎?不還是死去吧」[10],根據前後文,又有「活不下了嗎?不一定要活下去」的意思。

Remove ads

評價

這部小說是堀辰雄的代表作,小說中的風景描繪語言也十分精彩,風景描寫的手法也被指出稱讚。小說家丸岡明認為劇情中描述時間流逝的表現上,有著美麗的詞彙表現。[11]

三島由紀夫則對於堀辰雄在作品中混合著日本及西歐文化兩者風情的感官世界、文體有著好評。[12]

改編及引用

《風吹了》在1954年由島耕二執導首次改編為電影,在1976年又由若杉光夫導演改編成電影《逝風殘夢》,由山口百惠三浦友和主演。[13]

另動畫導演宮崎駿在2013年發表的動畫《風起》,也引用了此小說部份內容。[14]台灣新版書名也一併改為《風起》[15]

參考資料

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads