德文原文
|
中文
|
Zweiter Teil: Schlußszene aus Goethes "Faust"
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde
Heilige Anchoreten, gebirgauf verteilt
gelagert zwischen Klüften
|
《浮士德》第二部第五幕的場景
山谷、森林、岩石、荒野。
神聖的隱士們散佈山上,
住在巖壑中間。
|
Chor und Echo
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
|
〔合唱與回聲〕
林原莽莽蒼蒼,
岩石重疊如嶂;
樹根牢牢糾纏,
樹幹密密參天。
百道流泉飛灑,
千尋深穴安全。
猛獅與人為友,
默默四周徘徊,
敬此洞天福地,
敬此聖愛所在。
|
PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)
Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!
|
〔極樂神父〕
(飄上飄下)
歡樂之焰永不息,
恩愛纏綿如火熾,
苦痛熬胸中,
神趣轉蔥蘢。
但願利箭穿我心,
但願長矛刺我身,
大棒搗我為齏粉,
電火燒我成灰燼!
一切虛無物,
消失如煙雲,
唯有耿耿長明星,
永恆之愛的核心!
|
PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
|
〔沉思神父〕
(在低處)
腳下懸岩重萬鈞,
下臨絕壑深千仞,
千道溪泉齊飛迸,
匯作洪流怒奔騰;
復有古木鬱森森,
高柯勁節欲凌雲;
是皆全能愛之力,
造形萬物育萬類。
四周風狂聲怒號,
震撼林壑如湧濤,
山泉飛瀑趨大壑,
不捨晝夜流滔滔,
灌溉谷底育群苗。
閃電下擊焰騰騰,
掃蕩毒霧與妖氛,
萬里長空大氣清。
愛之使者告吾人:
永恆造化育眾生。
縱使我心熱如焚,
我神紊亂冷如冰,
官能頑鈍已失靈,
如被桎梏苦難禁。
請神解我沉思苦,
光明照我飢渴心!
|
CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre,
Faustens Unsterbliches tragend)
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.
|
〔天使們〕
(攜著浮士德不朽的靈魂,
在更高的空中飄蕩)
靈界高貴的成員,
已從惡魔手救出:
不斷努力進取者,
吾人均能拯救之。
更有愛從天降,
慈光庇護其身,
極樂之群與相遇,
衷心表示歡迎。
|
CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)
Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
|
〔升天孩童〕
(圍繞最高峰飛翔)
手挽手兒我和你,
結成一環真歡喜,
踴躍又歌唱,
神聖感情揚!
神明所教養,
你們須信賴,
你們將瞻仰,
你們所敬愛。
|
DIE JÜNGEREN ENGEL
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.
|
〔年輕的天使們〕
玫瑰花,聖潔手,
贖罪女子情意厚,
協助吾人贏勝利,
崇高事業喜成就,
寶貴靈魂獲搶救。
天花撒落,惡者躲藏,
天花命中,魔鬼逃亡。
魔鬼雖經地獄罪,
愛之苦惱更加倍;
即使老牌大魔王,
鑽心刺痛也難當,
大功告成齊歡唱!
|
DIE VOLLENDETEREN ENGEL
Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.
|
〔年長的天使們〕
塵世遺蛻累人,
負載實感苦辛,
縱如石棉耐火,
質地也不純淨。
精靈之力頗強,
能將元素吸引,
使其附著於身。
形與神合,
亦肉亦靈,
天使也難分渭涇;
只有永恆之愛,
才使靈肉離分。
|
DIE JÜNGEREN ENGEL
Ich spür'soeben,
Nebelnd und Felsenhöh',
Ein Geisterleben
Regend sich in der Näh'.
Seliger Knaben
Seh'ich bewegte Schar.
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!
|
〔年輕的天使們〕
霧籠岩頂,
我方覺察
有精靈的生命,
活躍在附近。
浮雲已澄清,
我看出是活潑的
升天幼兒之群。
他們擺脫了擾擾紅塵,
結成環形,
神會心領
上方世界的
綺麗新春。
他初來到,
應與幼兒為朋,
向完美不斷增進!
|
DIE SELIGEN KNABEN
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
|
〔升天孩童〕
我們樂意接待他,
他還像個蛹寶寶;
如今一旦得到手,
天使押品要保牢。
渾身裹在繭殼中,
代為層層剝去掉!
聖神生命得福佑,
便已長大而美好。
|
DOCTOR MARIANUS
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.
|
〔崇敬瑪莉亞的學者〕
(在至高至潔的石室中)
這兒自由眺望,
精神無比昂揚。
有美人兮結成行,
飄搖飛往上方,
中有莊嚴聖體,
星冠璀璨輝煌,
我向光輝瞻仰,
天后萬壽無疆!
|
DOCTOR MARIANUS
(entzückt)
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.
|
〔崇敬瑪莉亞的學者〕
(狂喜)
世界上最崇高的女帝!
讓我在蔚藍的
寥廓天宇下,
瞻仰你的神秘!
請你容許,俠氣與溫情
激盪著男子的心胸,
並以聖潔的愛之樂趣
向你呈奉。
你一旦嚴格命令,
我們的勇氣便不可戰勝;
你只要稍加安撫,
突然間我們又矜釋躁平。
|
DOCTOR MARIANUS UND CHOR
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Mutter, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
|
〔崇敬瑪莉亞的學者〕與〔合唱〕
最純潔的處女,
受崇敬的聖母,
為萬民而選出的女王,
位與諸神相侔。
|
(MATER GLORIOSA schwebt einher)
|
(榮光聖母飄然而至)
|
CHOR
Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!
|
〔合唱〕
聖母啊,你是不可觸捫,
但不阻止
那易受誘惑的人兒,
虔誠地向你走近。
世人不易拯救,
沉湎於聲色玩好;
有誰憑著本身力量,
掙斷慾望的鐐銬?
踏著光滑而傾斜的地皮,
多麼容易失足!
|
CHOR DER BÜSSERINNEN
(und Una Poenitentium)
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!
|
〔贖罪之女們〕
(與悔罪女)
你飛在天鄉高處,
幾度低迴;
垂聽我們的哀求,
你崇高無比,
你大慈大悲!
|
MAGNA PECCATRIX
(St. Lucae Vll, 36)
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.
|
〔罪孽深重之女〕
(《路加福音》7,36)
我以愛情向聖母祈禱,
淚灑聖子腳上,
滾滾如塗香膏,
不顧法利賽人的譏嘲;
我持此瓶向聖母哀請,
瓶中芳香流溢不盡;
我憑鬈髮向聖母陳詞,
柔軟的髮絲曾擦乾神聖的肢體—
|
MULIER SAMARITANA
(St. Joh. IV)
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -
|
〔撒瑪莉亞之女〕
(《約翰福音》4)
我指井水禱告聖母,
亞伯拉罕曾到此放牧,
我以水桶禱告聖母,
耶穌解渴時唇與接觸;
清泉滾滾,
源遠流長,
永世常清不竭,
流向四面八方—
|
MARIA AEGYPTIACA
(Acta Sanctorum)
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -
|
〔埃及的瑪莉亞〕
(《使徒行傳》)
鑑彼至聖地,
卸下救世主;
鑑彼無形臂,
阻我入門去;
潛居沙漠中,
懺悔四十年,
臨終訣別辭,
字字沙中傳—
|
Zu Drei
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!
|
〔三人〕
你不拒絕罪大的女子
向你身邊靠攏,
你使懺悔的益處
上升到無窮。
這兒有位善女,
偶然一次失身,
過失出於無意,
請你廣開鴻恩!
|
UNA POENITENTIUM
(sonst Gretchen genannt. Sich anschmiegend)
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
|
〔悔罪女〕
(舊名〔格蕾琴〕,走進聖母)
往下看,往下看,
無比崇高的聖母,
無比光輝的聖母,
請慈悲地一顧我的幸福!
我早年的愛人
已經回來,
不再是那樣呆木。
|
SELIGE KNABEN
(in Kreisbewegung sich nähernd)
Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.
|
〔升天孩童〕
(環行著走近)
他的肢體
已比我們長得強壯,
對我們的忠心看護,
將給予重重的獎賞。
我們過早天殤,
對人世茫然不省;
他卻見多識廣,
可以指導我們。
|
UNA POENITENTIUM
(Gretchen)
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!
|
〔悔罪女–格蕾琴〕
新來者被高潔的精靈所圍繞,
神智尚未十分清醒,
他還預料不到新鮮的生命,
便已列入神聖之群。
瞧吧!他擺脫了任何塵世羈絆,
拋棄了舊日的腐臭皮囊,
從雲霞重裹中
顯露出第一股青春力量!
請允許我將他指導,
他還目眩於新的天光。
|
MATER GLORIOSA
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
|
〔榮光聖母〕
來吧,升向更高的境界!
他覺察到你,會從後面跟來。
|
CHOR
Komm!
|
〔合唱隊〕
來吧!
|
DOCTOR MARIANUS
(auf dem Angesicht anbetend)
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
|
〔崇敬瑪莉亞的學者〕
(俯伏膜拜)
悔悟柔和之人,
仰沾浩蕩天恩,
從此革面洗心,
共同超凡入聖!
任何向上意志,
無不對你皈依!
童女,聖母,女神,天后,
但願慈悲始終不渝!
|
"CHORUS MYSTICUS"
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
|
《神秘的合唱》
一切無常事物,
無非譬喻一場;
不如意事十常八九,
而今如願以償;
奇幻難形筆楮,
煥然竟成文章;
永恆女性自如常,
接引我們向上。
|