热门问题
时间线
聊天
视角
高須治輔
日本翻译家 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
高須治輔(日語:高須 治輔/たかす じすけ Takasu Jisuke,1859年12月16日—1909年3月),日本明治時期的官吏、翻譯、俄語翻譯家。他最早將俄國作家普希金的俄文原著《上尉的女兒》翻譯成日文。
生平
高須治輔,也稱為高須治助,是日本秋田藩武士富岡英之助的次子,安政6年(1859年)在東京下谷出生[1][2]。明治6年(1873年)成為蘭醫高須保的養子[3]。高須治輔筆名墨浦,號為五湖散人[1]。高須治輔精通漢文和漢詩,也曾就讀於東京外國語學校俄語科[a],但在明治13年(1880年)中途退學[4][2]。此後曾先後在大藏省翻譯局、長崎海關、海軍省、陸軍等供職[1][4]。此後曾先後在大藏省翻譯局、長崎海關、海軍省、陸軍等供職,也曾擔任俄國駐日大使館隨從武官的日語教師[1][4]。由於精通俄語和俄國文學,期間從事俄語文學作品的翻譯工作[2]。
作品
高須治輔在1883年(明治16年)6月將俄國作家普希金的著作《上尉的女兒》翻譯成日文,題目為《俄國奇聞花心蝶思錄》(花心蝶思録 露国奇聞)並由法木書屋出版[1][5]。這是第一部被翻譯成日文的普希金作品[1][4][6],也是日本翻譯的首部俄國作家作品[7]。1886年(明治19年)11月本作再版時被更名為《俄國情史 斯密士瑪利傳》(露国情史 スミスマリー之傳),由高崎書房出版[1][5][8][9]。1885年2月,高須治輔協助三木愛花將法國作家儒勒·凡爾納的科幻小說《地心遊記》翻譯成日文版,題為《地底旅行 拍案驚奇》(地底旅行 拍案驚奇),並由九春堂出版[10]。九春堂還在這一年出版了高須治輔翻譯的馬霍奇內原著《馬術警策》(馬術警策)[11]。同年,高須治輔翻譯的特倫季耶夫著作《中央亞細亞俄英關係論》(中央亜細亜露英関係論),由鳳文館首次出版[12]。1890年,高須治輔翻譯出版了鮑勃羅夫斯基的《初等教育學》(初等教育学)[13]。1891年(明治24年),高須治輔又翻譯並由普及舎出版了《俄國教育法》(露国教育法)[14][15]。高須治輔在1892年(明治25年)[b]編輯出版《俄日袖珍會話》(露和袖珍会话)[2]。在長崎工作期間,高須治輔個人編纂了日本最早的俄日辭典《俄日袖珍字彙》(露和袖珍字彙),由丸善在1896年(明治29年)7月出版[1][4]。1899年,在林虎之助的支持下,高須治輔翻譯出版了《真宗略解及本願寺殿堂的紀事》(真宗略解及本願寺殿堂の紀事)[17]。
1905年,前川文榮閣出版了高須治輔編著的《速成日俄會話自習》(速成日露会話独習)[18]。同年5月,由高須治輔作詞、小山本元子作曲的《滿洲西伯利亞地理唱歌》(満洲西比利亜地理唱歌),由共益商社發行[19]。此外,高須治輔還曾翻譯過瓦西里奇科夫的《德美英法教育比較摘要》(独米英仏教育比較摘要),同樣也由九春堂出版[20]。
Remove ads
腳註
參考書目
期刊來源
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads