热门问题
时间线
聊天
视角
Ching chong
对中國人使用的种族歧视用语 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
Ching chong,或ching chang chong,部分中國媒體音譯為清蟲[1]、清種[2]、清朝蟲[3]或秦腔窮[4]等,是一個種族歧視的貶義詞,經常用來嘲弄漢語使用者、華人(包括中國大陸人、香港人、台灣人、外籍華人等),或是其他外貌類似華人的東亞人。該詞語是對漢語(包括官話和粵語等)發音的貶義模仿[5],普遍被認為具有侮辱性質,有時伴隨著針對東亞人的騷擾、人身恐嚇、或其他種族辱罵等行為[6][7]。

詞源
Ching chong這個詞是對於不會說漢語的英語使用者而言,漢語聽起來就像「ching chong」一樣的印象而產生。
其中「ch-」這個音來自漢語中大量的舌冠塞擦音。例如官話中有六個音:[ts]、[tʂ]、[tɕ]、[tsʰ]、[tʂʰ]、[tɕʰ],對應著漢語拼音中的⟨z⟩、⟨zh⟩、⟨j⟩、⟨c⟩、⟨ch⟩、⟨q⟩,相較而言英文中只有兩個:/tʃ/(一般寫作⟨ch⟩)和/ts/(寫作⟨ts⟩或⟨z⟩),其中只有/tʃ/音會出現在詞頭;而「-ng」反映的是諸多漢語方言中,許多漢字的音節都以鼻音作為尾音。比如官話中的[n]和[ŋ],漢語拼音分別寫作⟨n⟩和⟨ng⟩。舉例而言,這種類型的音節可以在漢語「清」(官:qīng;粵:cing1)和「中」(官:zhōng;粵:zung1)等所見。因此,「ching chong」成為了對官話或粵語發音的拙劣模仿象徵詞彙[2][5]。
此歧視語也有「ching-chong ling-long ting-tong」[8]、「ching-chong ding-dong」[9]、「ching-chong ping-pong」[10]等其他變體。
Remove ads
歷史用例
「Ching chong」被用來侮辱華裔和亞裔的用例可以追溯到19世紀末。1888年美國人亨利·卡林頓·博爾頓出版的《孩子們的數數童謠》(The Counting-Out Rhymes of Children)一書中,收錄了一首來自俄勒岡州波特蘭的童謠,並註明這是在美國太平洋沿岸受到華人廉價勞工影響的背景下,由成長於「中國人必須滾」的口號氛圍中的孩子改編[11]:
Ching,Chong,中國佬,
你的魚怎麼賣?
Ching,Chong,中國佬,
一盤六角錢。
Ching,Chong,中國佬,
哎呀!太貴啦!
Ching,Chong,中國佬,
趕快滾出這裡!
20世紀初,部分華裔和亞裔的孩子在學校也會被白人同學用一首兒歌侮辱。美籍韓裔女作家白廣善在1990年出版的自傳《靜謐的奧德賽》(Quiet Odyssey)中曾記載,她和家人於1906年抵達加州,就在她第一天上學時,幾個女孩圍住她,對她又打又罵,同時唱著[12]:
Ching chong,中國佬,
坐在牆頭上,
走來一個白人,
砍了他的頭。
美國作家約翰·斯坦貝克1945年出版的小說《製罐街》中,一名小男孩用這首童謠的變體來嘲笑一位中國男子。這個版本將 「牆」 改成了 「鐵軌」、「頭」改成了「尾巴」[13]。「鐵軌」暗諷去美國修建鐵路的華工,由於他們當時都留著辮子,這也是兒歌中「尾巴」的意思。
Ching chong,中國佬,
坐在鐵軌上,
走來一個白人,
砍了他的尾巴。
此外,1917年李·S·羅伯茨與J·威爾·卡拉漢共同創作一首名為《Ching Chong》的拉格泰姆鋼琴曲,其歌詞中包含以下內容[14]:
Ching,Chong,哦,Ching Chong 先生,
你是唐人街之王。
Ching Chong,我喜歡你的唱曲,
當你把燈都關掉的時候。
Remove ads
日常使用
德國有部份地區使用「Ching Chang Chong」作為剪刀、石頭、布口令[15]。此外隨著流行文化傳播,該歧視語的使用也不再限於歐美地區,在中東地區也廣為流傳[3][4]。阿爾及利亞裔歌手L'Algérino於2017年5月發行了法語單曲《手銬》,其中歌詞就有多次重複「Tching Tchang Tchong」這一詞語,而該曲獲得了巨大成功[16]。
現代事件
2014年《英雄聯盟》世界大賽台北小組賽,Team SoloMid隊的Svenskeren在競舞服務器上註冊了一個名為「TaipeiChingChong」的帳戶,隨後被拳頭遊戲處以罰款並被禁止參加比賽。[17][18]
2018年12月,美國饒舌歌手利爾·龐普在他即將推出的單曲《Butterfly Doors》的預告片中使用了這個詞,歌詞還包含:「他們叫我姚明,因為我的眼睛真的很低」,並拉長了自己的眼睛。後來,他被幾家亞裔人士及亞裔饒舌歌手責罵,例如中國麥克和奧卡菲娜。 隨後,利爾·龐普道歉並修改了官方音樂錄影帶中的歌詞。[19][20][21]
2020年德國公共電視台ZDF的諷刺性節目,其為了諷刺中國以及其防疫事件,使用圖卡並寫有「Ching Chang Chong – Leer ist der Karton」(直譯:Ching Chang Chong,紙盒裡是空的),但本事件未獲得民眾關注[22]。
2025年,台灣遊客於紐西蘭皇后鎮的漢堡店Fergburger用餐時,發現收據上被店員標註了帶有「Ching Chang」的詞語,隨即拍下發票照片並向店家投訴,店家總經理迅速回應,表示歉意,解僱了涉事員工,並將道歉信寄送至中華人民共和國駐克賴斯特徹奇總領事館而非中華民國官方機構,再度引發熱議。[23][24]
Remove ads
參見
參考資料
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads