借詞

由另一種語言直接匯入另一種語言嘅詞彙 From Wikipedia, the free encyclopedia

借詞
Remove ads
  提示:呢篇文講嘅唔係假借字借字 (日文)底層 (語言學)Relexification

借詞ze3 ci4,又叫外來詞,係語言學上嘅現象,指一隻語言嘅使用者由第隻語言嗰度攞詞語嚟用,同時唔會大改隻詞[1]。呢種現象亦可以喺同一種語言嘅唔同方言之間發生,例如想像兩廣澳門以至馬來西亞等地嘅粵籍華人睇講粵語嘅港產片睇得多,學香港人講嘢,由香港粵語借詞過去俾廣州話澳門粵語以及馬拉粵語[2]:4.2.2

Thumb
粵語士多啤梨係嚟自英文嘅借詞:
→ 英文 strawberry 個音類似
si6 do1 be1 lei2
於是後者就畀粵人攞咗嚟指「粵語之前未有詞可以指佢嗰種生果」。

例如喺粵語,士多啤梨就係借詞嘅例子[3]:呢隻詞嚟自英文strawberry 一詞,隻詞指緊某一種生果,而講粵語嘅人群借呢隻英文詞嚟用,途中該詞啲發音改少少配合返粵語音系,然後就出咗隻由英文借去粵語嘅借詞[4]

除咗士多啤梨之外,粵語入面仲有唔少詞彙,都係由其他語言度借嚟嘅,譬如:

語言同方言間借詞,呢樣嘢日日都發生緊,由英文至粵語至日文,都一樣會持續噉由其他語言嗰度吸收詞語,加入佢哋嘅詞庫,而事實係呢種噉嘅現象係文化嘅交流同演變中不可或缺嘅一部份[6][7]

Remove ads

定義問題

Thumb
英文嘅人:Lift
香港人澳門人(嘗試跟住講):lip1
-幾廿年後就出咗隻新嘅漢字𨋢,寫 lip1 呢隻口語詞。
内文:語碼轉換
睇埋:詞庫詞彙化

語言學上,借詞呢個概念要點定義,查實有啲爭議性,尤其係講到借詞同語碼轉換之間條界線[8]語碼轉換係一種常見嘅語言現象,指人講嘢嗰陣使用多過一種語言或者語言變體[9],例如香港人就出晒名講嘢嗰陣時會粵英夾雜[10]。但想像有個人,佢嘅母語廣東話,由細到大講開,而家佢做咗大學講師,要用廣東話教授語言學。佢喺課堂開始嗰時講出[註 2]

粵拼ngo5 dei6 gam1 jat6 gong2 lung1 woet1 [註 3]
漢字:我哋今日講 lung1 woet1(loanword)。

噉嘅句子,問題係:呢個人係用緊語碼轉換?定係應該話廣東話有咗隻新借詞?

  1. 語碼轉換觀點:呢個人講嘢粵英夾雜,lung1 woet1 係因為廣東話音系咁啱有個音,似英文 loanword 個音,所以個人用廣東話化嘅方式讀呢隻英文詞,就出咗句噉嘅句子。[註 4][11]
  2. 借詞觀點:口講嘅語言同寫嘢用嘅文字有時未能完美配合。lung1 woet1 呢種情況就好似個𨋢字噉:二十世紀嘅粵語群體第一次見到𨋢呢種事物嗰陣,未有廣東話詞可以指,所以佢哋就模仿英文 lift(/lɪft/)一詞整咗隻口語借詞 lip1 出嚟,打後佢哋發明𨋢呢隻新粵語字,攞嚟寫 lip1 呢隻口語詞,lung1 woet1 都係一隻廣東話由英文借過嚟嘅新詞,不過蹔時未有漢字可寫,而家可以攞粵拼寫頂住檔先。等多十零年到時就會整新嘅漢字出嚟寫。

呢兩種觀點都有人覺得佢哋有道理。由此可見,借詞同語碼轉換之間嘅分界,未必吓吓都分得明確[12]

而且有關借詞嘅詞彙化過程,始終存在界線上嘅困難:喺同一語言社群內,唔同個體嘅詞彙使用習慣都有差異;借詞往往係逐步滲透嘅,由群體某啲成員或者喺特定語境使用開始,再擴散到更廣泛嘅語言環境中;某隻借詞可能係部份個體已經慣晒,但未普及至成個社群,而要有幾多個體用緊,先可以算係成為咗借詞,就有模糊地帶[13]

Remove ads

粵語借詞

珠江三角洲明朝(十四至十七世紀)起,就成日同西人打交道,而且香港澳門又分別係前英國殖民地同前葡萄牙殖民地,所以廣東話自然多借詞,尤其係多嚟自歐洲語言嘅借詞。

英文

以下係廣東話入面嚟自英文嘅借詞一覽[3][14]

More information 口語詞(用粵拼表示), 對應漢字 ...

葡國話

澳門受葡治同時亦都引入葡國話澳門粵語[15]

More information 口語詞(用粵拼表示), 對應漢字 ...

第啲話

仲有一啲其他詞可能來自其他話,比如

等等。可能受法屬印支影響,其他埞方有啲詞都可能跟法文來,比如「HL:bi3 / 波珠玭bo1 zi1 bi3 / 玻璃玭bo1 li1 bi3」(法文bille)。

Remove ads

理論模型

借詞現象可以有好多起因:首先,啲人做學術嘢嗰陣,成日都會發覺自己隻語言冇詞對應某個概念,於是就走去借外文啲詞,例子可以睇吓英文成日借古希臘文嘅詞嚟講哲學嘢;另外,事實表明某啲語言整文化產物嘅力量比較大,往往會吸引第啲語言嘅群體消費佢哋啲文化產物,而消費佢哋文化產物嘅群體好有可能會由佢哋語言度攞借詞;除此之外,啲有強烈多語現象嘅社會-好似係粵英薈萃嘅香港噉-都被指係易見到啲語言之間將啲詞借嚟借去[2][16]

概念分類

有啲語言學家仲有對借詞作出分類,通常係按「借返嚟嗰隻詞有幾本土化」[歐 1]嚟做分類嘅指標。事實表明,一個人講或者寫母語以外嘅語言嗰陣,成日都會不自覺噉滲雜咗啲母語嘅特性喺入面。而噉就表示,啲人由第啲語言度借詞嗰時,好少可會做到完美噉用外語發音講隻詞。基於呢點,有語言學家主張借詞可以分類做[2][17]

  • 引入[歐 2]
    • 完全外來[歐 3](唔本土化):指啲人唔單只攞隻詞嚟用,而且仲用返來源語言噉嘅發音嚟讀隻詞,例如英文由法文度借咗 café(粵化讀音:kaa1 fei4)-指咖啡室噉解-呢隻詞過英文嗰度,仲用返原本法文發音嚟講隻詞。
    • 借詞(「真正」嘅借詞-隻詞本土化咗):啲人借隻詞過嚟,但將佢嘅讀音同串法[註 9]本土化,例如英文 music音樂噉解)嚟自古代法文 musique [18]-英格蘭人唔淨只將個發音「英文化」咗,佢哋寫起隻詞上嚟仲將個串法似法文嗰橛(-ique)拎走,形成明顯冇咁似法文嘅羅馬字music
  • 借融[歐 4]:產生一隻新詞,隻新詞其中一橛嚟自外語、另外嗰橛就係用本土已有嘅詞;可以睇返上面提到嘅「奶昔」呢隻廣東話詞-當中sik1取自英文 milkshake 嘅第二個音節,而就係一隻廣東話本土已有嘅詞。
  • 取代[歐 5]
    • 借創[歐 6]
      • 借成[歐 7]
        • 借譯[歐 8]:攞住原語文嗰隻詞,將隻詞每個元件都意譯做自己語言;例如士多啤梨喺標準官話入面係譯做草莓普通話拼音:cǎo méi)呢隻漢字詞嘅,當中大致對應英文 straw對應英文 berry草莓一詞由兩橛組成,兩橛各自意譯噉對應英文隻詞其中一橛,最後兩橛結合埋一齊,成一隻新詞。亦可以睇睇仿譯嘅概念。
        • 借現[歐 9]:攞住原語文嗰隻詞,將隻詞其中一啲元件意譯,淨低嗰啲部份就加入自己嘅嘢。
    • 借意[歐 10][註 10][2]:4.2.5:指「淨係借個意思」,即係用一隻本土已有嘅詞,嚟指一個新引入嘅意思。

例子:廿一世紀日文嘅借詞書寫法

Thumb
一隻典型嘅西方龍;明顯同東方龍有異。

廿一世紀嘅日文都好多英文借詞。日文嘅書寫系統片假名[歐 11]呢家嘢,日本人通常會攞呢種文字嚟寫啲外來詞[19][20],例如日本人响廿世紀嗰陣接觸到西人嘅文化產物,發現西方文化入面嘅龍形象同日本傳統嘅龍(睇埋東方龍)好唔同,佢哋想強調返呢樣分別,於是[21]

佢哋攞住 dragon 呢隻英文詞;
日本話嘅口語講 doragon 呢隻詞(借詞配合返日本話嘅音系);
再用片假名寫 doragon 出嚟[註 11]
  • ド:do、
  • ラ:ra、
  • ゴン:gon

-最後就有咗ドラゴンdoragon呢串日文文字可以書寫,專指西方龍。除此之外,仲有好多現代日文嘅借詞[19]

  • カメラ(kamera)-camera;
  • タクシー(takushī)-taxi;
  • クリック(kurikku)-click;
  • アイスクリーム(aisukurīmu)-ice cream;
  • ワイン(wain)-wine;
  • ミルク(miruku)-milk

... 呀噉,都係用片假名寫嘅。

反映交流

Thumb
香港人澳門人:What is this fruit called?(呢種生果叫乜名?)
英格蘭人Strawberry
香港人同澳門人(嘗試跟住英格蘭人講):ssss... si6... si6 do1 be1 lei2

借詞呢種現象同文化嘅交流同演變有密切嘅啦掕,係文化交流演變嘅必然結果。

例如想像而家有兩個語言文化唔同嘅群體交流,群體 A 由群體 B 度引入咗種生果。群體 A 打前未見過呢種生果,佢哋發覺到呢種生果唔似任何一種佢哋見過嘅生果,所以佢哋語言入面冇詞指呢種生果;但同時又佢哋好鍾意呢種生果想攞嚟買賣;噉佢哋就有必要做一樣嘢先-搵隻詞嚟嗌呢種生果;喺呢個時候,群體 A 可以會索性問群體 B 一條問題-「呢種生果叫乜名?」;群體 B 會用佢哋嘅語言嚟答,然後群體 A 就好有可能會借嗰隻詞嚟用,最後形成一隻借詞[6][22]。噉嘅文化交流仲可能會影響埋語言以外嘅文化,例如群體 A 攞住呢種生果,可能會用嚟做新嘅食材發明新嘅餸菜,而呢點有可能對群體 A 嘅煮食文化造成影響。

因為噉,除非一隻語言與世隔絕得好交關,否則就實會或多或少有借詞。好似係英文噉:有估計話現代英文有成 80% 嘅詞都係借詞[23],當中仲不乏啲日常生活會用到嘅詞,例如 café[24];而且英文亦都出咗名會由第啲語言度借行話詞彙嚟用,例子可以睇吓

-噉係因為近幾個世紀嘅意大利法國分別將古典樂芭蕾舞搞到有聲有色,而古希臘不溜都出嗮名出咗好多有料到嘅哲學諗頭;所以英格蘭人就大舉攞呢啲唔係英文嘅詞彙,將嗰啲詞當正係英文詞噉嚟用。

意思走樣

睇埋:meme新詞

一隻語言引入外來詞嗰時,有可能意思會明顯噉走樣[1]

文化交流嘅過程當中,啲人有陣時會因為擺烏龍等嘅原因,改變咗啲外來概念嘅意思。例如日文嘅baiキンkingu羅馬化:baikingu)就好出名,個故仔據講係噉嘅[27][28]

  • 响廿一世紀初,バイキング呢隻詞會畀日本人攞嚟指自助餐-原則上,日本人一般會用 b 噉嘅音嚟對應外文詞入面嘅 v 音,所以 biking 噉嘅日本話發音會對應嘅外文詞會係 viking-即係英文維京人嘅意思;
  • 話說事源喺 1957 年,當時日本廚師村上信夫[歐 12]想將自助餐呢家嘢引入去日本,走咗去丹麥哥本哈根取經;
  • 村上學咗 smorgasbord發音:[ˈsmœ̂rɡɔsˌbuːɖ];簡化噉講就係瑞典同丹麥等嘅北歐地方整自助餐嘅方法)之後,就想返日本開餐廳搞自助餐;首先,村上有必要搵返隻日文詞嚟指自助餐呢樣嘢,仲要同佢間餐廳改返個名,但 smorgasbord 呢隻詞要變做日文好難;村上諗咗吓,當時日本人普遍對維京人-都係嚟自北歐嘅一樣嘢-呢個概念有咗啲認識,有「維京人好強悍」噉嘅印象,於是村上就決定嗌佢間餐廳做バイキング-嚟自英文詞 viking

打後村上間餐廳非常成功,吸引日本人廣泛噉學佢種做法整自助餐,而バイキング呢隻詞喺廿世紀後半橛嘅日本人心目中變咗做自助餐噉嘅意思。

Thumb
2011 年日本一地嘅自助早餐
Remove ads

睇埋

文獻

  • Cannon, Garland (1999): "Problems in studying loans", Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 25, 326-336.
  • Cook, Angela (28 December 2018). "A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese". Lingua Sinica (英文). 4 (1). doi:10.1186/s40655-018-0038-7.
  • Grzega, J. (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology (PDF). Onomasiology Online, 4(2003), 22-42.,第 26 頁有幅樹狀圖總括嗮唔同類嘅借詞概念。
  • Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview (PDF). Intercultural communication studies, 11(4), 1-37,呢篇文嘅其中一 paat1 有詳細噉做個案研究,剖析廿世紀嘅日文點樣大舉噉由英文嗰度借詞。
  • Kenstowicz, M. J. (2012). Cantonese loanwords: Conflicting faithfulness in VC rime constraints. Catalan Journal of Linguistics, 11, 65-96,呢篇文講到廣東話由英文借詞嗰陣啲詞嘅音會點變,即係「呢個英文嘅音,嚟到廣東話嘅時候會變成廣東話嘅邊個音」。
  • Oksaar, E. (2008). The history of contact linguistics as a discipline. In 1. Halbband (pp. 1-12). De Gruyter Mouton.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Houndmills: Palgrave Macmillan.
Remove ads

註釋

  1. 有學者認為呢個詞其實係首先由日文喺文言文借過去(經過可能可以算係轉注嘅方法,變成日文),然後再由日文借返去中文[5]
  2. 以下嘅拼音係粵拼
  3. 最後兩段音節又可以作 lung1 woek1
  4. 語言學家主張,講嘢嘅人要連音系句法都轉埋,先算係語碼轉換。按呢條道理,上面句嘢句法上仲係廣東話,所以唔算語碼轉換。
  5. 可以睇睇假借嘅概念。
  6. 呢隻英文詞本身嚟自芬蘭文
  7. 英文 game 可以泛指遊戲,但廣東話口語通常用 gem1 特指電子遊戲
  8. 葡、法都跟意大利話來;根蔃係阿拉伯話
  9. 假設隻語言嘅文字系統係用字母嚟寫
  10. 原文:"What is foreign is the concept, but there is no foreign linguistic import"-「外來嘅係個概念,但(喺呢個過程當中)冇外來嘅語言引入。」
  11. 如果睇唔明日文片假名,可以去查吓呢度
Remove ads

歐詞

  1. Integration
  2. Importation
  3. Foreign word
  4. Loan blend
  5. Substitution
  6. Loan coinage
  7. Loan formation
  8. Loan translation
  9. Loan rendering
  10. Loan meaning
  11. Katakana
  12. Murakami Nobuo

引述

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads