農曆新年英文名稱爭議

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

喺英文,農曆新年一般會被翻譯「Lunar New Year」或者「Chinese New Year」。雖然農曆新年係一個不限於華人中國人慶祝嘅節日活動[1],但有啲中國人就唔認同「Lunar New Year」呢個翻譯,覺得呢個翻譯唔尊重中國。有啲激進愛國,但身處海外生活嘅中國人,甚至會作出毀壞他人財物嘅行為。

另外,喺一啲多元文化國家,又或者喺英文維基百科,「Lunar New Year」 嘅問題係 Lunar 嚴格上指任何陰曆,變咗回曆新年、猶太曆新年等等都係一種 lunar new year,可能係某啲國家當初唔用 「Lunar New Year」 嘅原因,亦導致咗有啲人就算唔認同 「Chinese New Year」 嘅叫法都唔想用 「Lunar New Year」。有啲人嘅折衷做法係將農曆新年拆散,用 「Chinese New Year」 之餘講埋 「Korean New Year」 同 「Vietnamese New Year」[2][3]

Remove ads

事例

  • 喺2023年1月,新加坡南洋理工大學因為堅持使用「Lunar New Year」一詞而唔係「Chinese New Year」,結果引來一啲人對校內相關活動展板進行破壞,強行「Lunar」字眼劃掉,改成「Chinese」。南洋理工大學校方之後回應事件,話佢哋有來自唔同國家嘅學生同員工,包括來自中國、韓國同越南,而呢啲國家都有慶祝農曆新年[4]
  • 韓國誠信女子大學教授徐坰德喺2023年1月19號,喺Facebook發起正名運動,呼籲大家從「Chinese New Year」改用「Lunar New Year」,結果遭到大批中國網友辱罵攻擊[5]
  • 2023年1月,一名中國人喺網上面求助,話自己喺紐約街頭睇到百貨商場拜年海報上寫著「Lunar New Year」而唔係「Chinese New Year」,當場將海報扯爛洩憤,結果被捕。佢堅持自己無錯,結果引起網上嘩然[6]
  • 2025年1月,中國茶飲品牌霸王茶姬喺社交平台發文使用「Lunar New Year」指代農曆新年,引發一啲中國網民批評,《大公報》甚至用上半版大新聞攻擊霸王茶姬,話「Lunar New Year不準確」,結果霸王茶姬被逼道歉[7][8]
Remove ads

對爭議嘅評論

  • 時事評論員黃世澤批評小粉紅周圍喺網上挑機,話農曆新年係中國新年嘅講法完全唔科學兼唔客觀,又呼籲大家拒絕「中國新年」呢個叫法,同埋要拒絕文化帝國主義[9]
  • 長期研究東南亞社會嘅華裔印尼籍學者廖建裕指,農曆新年似乎已經被中國人賦予咗「國家主義」嘅意涵,呼籲各地華人讓「農曆新年」回到初衷,唔好攞呢個節日嚟強調任何國家或民族認同[10]

中國政府做法

喺中國政府發佈嘅新聞稿,其實兩種翻譯方法都有出現,「Chinese」一字亦唔係一定會用上。例如,喺2025年1月,國務院就有幾多中國居民前往中國嘅估算,發表新聞稿,標題就用上「Lunar New Year」[11],但係同月一段提及馬來西亞華人慶祝農曆新年嘅官方新聞稿,就用上「Chinese New Year」[12]

睇埋

參考來源

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads