農曆新年英文名稱爭議
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
喺英文,農曆新年一般會被翻譯「Lunar New Year」或者「Chinese New Year」。雖然農曆新年係一個不限於華人或中國人慶祝嘅節日活動[1],但有啲中國人就唔認同「Lunar New Year」呢個翻譯,覺得呢個翻譯唔尊重中國。有啲激進愛國,但身處海外生活嘅中國人,甚至會作出毀壞他人財物嘅行為。
另外,喺一啲多元文化國家,又或者喺英文維基百科,「Lunar New Year」 嘅問題係 Lunar 嚴格上指任何陰曆,變咗回曆新年、猶太曆新年等等都係一種 lunar new year,可能係某啲國家當初唔用 「Lunar New Year」 嘅原因,亦導致咗有啲人就算唔認同 「Chinese New Year」 嘅叫法都唔想用 「Lunar New Year」。有啲人嘅折衷做法係將農曆新年拆散,用 「Chinese New Year」 之餘講埋 「Korean New Year」 同 「Vietnamese New Year」[2][3]。
Remove ads
事例
- 喺2023年1月,新加坡南洋理工大學因為堅持使用「Lunar New Year」一詞而唔係「Chinese New Year」,結果引來一啲人對校內相關活動展板進行破壞,強行「Lunar」字眼劃掉,改成「Chinese」。南洋理工大學校方之後回應事件,話佢哋有來自唔同國家嘅學生同員工,包括來自中國、韓國同越南,而呢啲國家都有慶祝農曆新年[4]。
- 韓國誠信女子大學教授徐坰德喺2023年1月19號,喺Facebook發起正名運動,呼籲大家從「Chinese New Year」改用「Lunar New Year」,結果遭到大批中國網友辱罵攻擊[5]。
- 2023年1月,一名中國人喺網上面求助,話自己喺紐約街頭睇到百貨商場拜年海報上寫著「Lunar New Year」而唔係「Chinese New Year」,當場將海報扯爛洩憤,結果被捕。佢堅持自己無錯,結果引起網上嘩然[6]。
- 2025年1月,中國茶飲品牌霸王茶姬喺社交平台發文使用「Lunar New Year」指代農曆新年,引發一啲中國網民批評,《大公報》甚至用上半版大新聞攻擊霸王茶姬,話「Lunar New Year不準確」,結果霸王茶姬被逼道歉[7][8]。
Remove ads
對爭議嘅評論
中國政府做法
喺中國政府發佈嘅新聞稿,其實兩種翻譯方法都有出現,「Chinese」一字亦唔係一定會用上。例如,喺2025年1月,國務院就有幾多中國居民前往中國嘅估算,發表新聞稿,標題就用上「Lunar New Year」[11],但係同月一段提及馬來西亞華人慶祝農曆新年嘅官方新聞稿,就用上「Chinese New Year」[12]。
睇埋
參考來源
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads