音譯
聽落好似另一種語言嘅文字嘅文字 From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
音譯(粵拼:jam1 jik6)係指做翻譯翻外語文本嗰陣,齋靠外語詞嘅發音,由目標語言嗰度搵發音相近嘅詞或形態素嚟對應,亦有可能係成段短語、成句句子甚至全段文本都係用同樣方法嚟譯,同時忽略原文嘅意思[1]。譬如係英文語句 Let's go! 意思大致係去

英倫人:Strawberry。
香港人同澳門人(嘗試跟英倫人講):ssss... si6... si6 do1 be1 lei2,一於用士多啤梨呢幾隻漢字嚟代表啦。
喺大中華地區(以至日韓)詞層面嘅音譯成日會用嚟處理漢字圈外嘅人名、地名、牌子名以及科技詞彙等。不過唔同漢語-譬如係粵語對比官話,或者粵語對比閩南話-由於喺音系上有差異,對同一隻漢字嘅讀音可以好唔同,所以跟粵語音譯同埋跟官話音譯,出嘅漢字名都會有所不同。
概論
係咪要音譯,視乎好多因素,包括係社會習慣、詞彙來源、以及音譯可唔可行... 等等。
譯自歐語
英到粵
將英語詞轉做粵語,通常係根據原詞嘅發音,搵一啲粵語讀音相近嘅漢字去對應。假想要將幾隻英語詞譯做粵語:
英到官
喺粵港地區,有啲音譯嘅用字係跟官話發音嚟配對嘅。例如英倫科學家艾碩牛頓個姓噉,佢個姓原文英文係:
- Newton(/ˈnjuː.tən/)
喺廿一世紀初,粵語人通常會稱佢為牛頓,但原則上,牛呢隻漢字嘅粵語發音係粵拼:ngau4 而假如要搵一隻漢字嚟對應 new- 應該係要搵一隻粵語讀音以 n- 開頭嘅漢字,例如紐噉。而用牛對應 new- 嘅做法,比較似係跟官話讀音嚟譯-牛嘅普通話讀音係普拼 niú。
就算係噉,粵語群體依然沿用牛頓呢個譯名,而非用(例如)紐頓。原因可能有好多,例如係習慣。
粵官對比
睇埋:入聲
官話同粵語喺音系上有分別,音譯嘅做法亦因而有異。
喺普通話入面,Jack(英語讀音係單一音節嘅)一般會譯做傑克,而克字本身就成一段完整音節存在。呢種做法係基於普通話嘅音系特性:普通話缺乏入聲,唔容許音節以 /-p/、/-t/ 或 /-k/ 做尾,所以齋靠傑一字唔能夠捕捉英語原詞中嘅 -k 音,就要補多橛,加個克(普拼係 kè)字上去,俾 /k/ 自成一個音節[2]。
相比之下,粵語有入聲,音節可以用 /-p/、/-t/ 或 /-k/ 做尾[2],粵語有入聲嘅漢字(譬如係積、的、迫等)可以用嚟對應外語中音節以 /-p/、/-t/ 或 /-k/ 做尾嘅詞彙。例如 Jack 可以譯做阿積或者 Nick 可以譯做阿力呀噉—積粵拼為 zik1 而力粵拼為 lik6,由此可見粵語可以齋靠一段音節,就捕捉晒英語原詞主要嘅音。
Remove ads
譯自日語
二十世紀起嘅眾漢語有好多詞彙都係嚟自日語嘅[3]。日語同歐洲語言唔同,傳統上會使用漢字嚟書寫。因此,粵語群體要譯一啲用漢字寫嘅日文詞彙嗰時,就有兩種可能做法:
- 用粵語音讀佢哋嘅漢字。
- 根據日語原音嚟音譯。
例子:人氣一詞喺日語入面讀作 ninki(日羅)。如果用「粵音讀漢字」方法嚟譯,可以直接讀做 jan4 hei3-而呢種亦係廿一世紀初粵語人嘅慣常做法[4]。不過原則上,粵語人可以跟日語個讀音嚟譯,形成 nin5 ki1(近似漢字年奇嘅粵語音)或者類似嘅音。無漢字可寫嘅日語詞彙亦都可以採取純音譯做法。
睇埋
引咗
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads
