我們時代的和平
内维尔·张伯伦声明 / 維基百科,自由的 encyclopedia
「我們時代的和平」(英語:Peace for our time)是英國首相內維爾·張伯倫於1938年9月30日在倫敦就《慕尼黑協定》及稍後的英德宣言發表的談話中所使用的一句短語[1]。雖然張伯倫是這句短語最知名的使用者,但他並不是首次使用該短語的英國首相;1878年,時任首相的班傑明·迪斯雷利就曾於自柏林會議返國時說道:「我從德國帶回了我們時代的和平。」。
此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。 (2022年4月14日) |
播放此文件有问题?请参见媒體幫助。
這句短語因歐洲局勢的後續發展而成為一句廣為人知的諷刺象徵:在《慕尼黑協定》簽署的不到一個月後,1938年11月納粹德國元首阿道夫·希特勒將捷克斯洛伐克南部裁給了盟友匈牙利王國,波蘭第二共和國趁機佔領扎奧爾傑;希特拉在1939年3月15日便違反協定出兵佔領(英语:Occupation of Czechoslovakia (1938–1945))了剩下的捷克斯洛伐克第二共和國,將捷克保護國化並成立傀儡政權斯洛伐克國,匈牙利趁亂吞併了喀爾巴阡烏克蘭,捷克斯洛伐克完全被肢解。9月1日揮軍入侵波蘭,進而引爆了第二次世界大戰。
在英文中,這句短語經常遭誤寫為因載於《公禱書》中而廣為英國人民所熟知的「peace 『in』 our time」。該書中記載了一段譯自七世紀拉丁文聖歌《主啊,請賜予和平(英语:Da pacem, Domine)》的內容:「主啊,請賜予我們的時代和平;因為除了您,主啊,再沒有人會替我們戰鬥。」[2]。無法得知張伯倫使用與禱詞類似的短語是否是刻意為之。