星條旗[2](英語:The Star-Spangled Banner直译:星光燦爛的旗幟[註 1],或稱《星條旗之歌[3]),是美國國歌

事实速览 The Star-Spangled Banner, 作詞 ...
《星條旗》
The Star-Spangled Banner
Thumb
現存最早版本的《星條旗》樂譜,1814年版

 美国国歌
作詞弗朗西斯·斯科特·基,1814年
作曲约翰·斯塔福德·史密斯英语John Stafford Smith,1773年
採用1931年3月3日,​93年前​(1931-03-03[1]
音频样本
星条旗(演奏版)
关闭
事实速览 美国国歌历史, 1803-1931 ...
美国国歌历史
1803-1931哥伦比亚万岁为妳,我的国家
1931-今星條旗
註:1803-1931年間有兩個事實上的國歌。
关闭

它的歌詞來自《保衛麥克亨利堡》(英語:Defence of Fort M'Henry),這是 Francis Scott Key巴爾的摩戰役中親眼目睹發生於麥克亨利堡的激戰後,於1814年9月14日寫下的一首[4][5] 它的曲調改編自 John Stafford Smith 為倫敦紳士俱樂部 Anacreontic Society 所作的歌曲《To Anacreon in Heaven》(或稱《The Anacreontic Song》);這首歌的音域跨越了19個半音[6],有多種歌詞,並流行於美國。以 Key 的詩句作為歌詞的版本,很快的就由巴爾的摩傳播到美國各地,成為廣受歡迎的愛國歌曲[7]。在美國內戰中,這首歌受聯邦軍採納,此後更加流行。自1890年代左右,它開始陸續成為美國陸軍海軍儀式歌曲。在1931年,美國國會終於表決通過以此歌曲作為美國國歌[8][6] 這首歌在被指定為美國國歌前,就已經成為美國職業棒球大聯盟世界大賽等場合中重要的一部份[8]。雖然原先有四個詩節,但現在只有第一節被廣泛傳唱。[6]

中國大陸等地區,美國愛國歌曲《星條旗永不落》及其歌名,經常被與本歌曲混淆。[9]

1990年代至今,出現了許多對於其部分歌詞涉及種族主義奴隸制爭議[10][11][12][13][14][15][16]

历史

Thumb
艺术家创作的麥克亨利堡战役图
Thumb
弗朗西斯·斯科特·基的《保衛麥克亨利堡》原稿,今陳列於马里兰历史学会英语Maryland Historical Society

1814年時,弗朗西斯·斯科特·基35歲,他在美国1812年战争中在巴尔的摩目睹了英軍麥克亨利堡39.263336°N 76.579744°W / 39.263336; -76.579744)的進攻和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚;他被這景象深深感動,隨手從口袋中拿出一封信,在背面寫下了幾行詩。第二天,弗朗西斯·斯科特·基把詩稿送給法官約瑟夫·霍普·尼科爾遜英语Joseph Hopper Nicholson;得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的约翰·斯塔福德·史密斯作曲的《致天堂里的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven)做為配曲,同時取歌名為《星條旗》。

Thumb
華盛頓哥倫比亞特區的一個紀念牌匾,其標記的宾夕法尼亚大道601號是该曲被首次面向公衆演唱的地方

這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。19世紀時,樂隊經常會在各種公眾活動中演奏该曲,包括美國獨立日的慶典。

南達科他州米德堡展出的一塊牌匾表明,讓这首歌曲成為國歌的想法始於1892年的練兵場。駐地司令官凱萊布·卡爾頓(Caleb Carlton)上校確立了「在檢閱和音樂會結束時」演奏這首歌的傳統。卡爾頓向南達科他州州長謝爾頓解釋了這一傳統,謝爾頓承諾他會嘗試在州民兵中建立這一習慣。經過類似的討論之後,戰爭部長丹尼爾·E.·拉蒙特也命令「每個駐紮地在每晚撤退時都要演奏。」[17]

1899年,该曲被美國海軍正式採用。[18]1916年,總統伍德羅·威爾遜規定这首曲子在軍隊及其他合適的場合演奏。[18]

兩年後,這首歌在1918年世界大賽的第1戰的seventh-inning stretch中演奏,此後在該系列的每一戰都演奏,這被視為是這首歌首次在棒球賽中演奏。[19]不過有證據表明,这首曲子早在1897年就於費城的開幕日儀式以及1898年起在紐約市波罗球场英语Polo Grounds演奏了。但無論如何,在每一場棒球賽前演奏國歌的習慣始於二戰。[20]

1918年4月10日,美國國會議員约翰·查尔斯·林西克姆英语John Charles Linthicum提出了一項正式承認其為國歌的法案,但是沒有通過。[21]1929年4月15日,林西克姆第6次重複該提案。[21]1929年11月3日,罗伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫畫專欄上畫了一幅漫畫,寫道:「信不信由你,美國沒有國歌」(Believe It or Not, America has no national anthem)。[22]

1930年,海外退伍军人协会英语Veterans of Foreign Wars發起一份將这首曲子定為美國國歌的請願,[23]共有500萬人簽名[23]1930年1月31日,該請願被遞交至美國眾議院司法委員會[24]當天,Elsie Jorss-Reilley和Grace Evelyn Boudlin對委員會成員唱了這首歌,以駁斥這首歌對普通人而言音調太高的論調。[25]委員會投票贊成將該法案遞交至眾議院投票。[26]眾議院在當年通過了該法案。[27]美国参议院也在1931年3月3日通過該法案。[27]總統赫伯特·胡佛於1931年3月4日簽署該法案,正式認可《星條旗》為美國國歌[1]。目前它已被編入美國法典,其原文是「The composition consisting of the words and music known as the Star-Spangled Banner is the national anthem.(以《星條旗》为名的音乐作品,包括其词曲,谨订为国歌。)」[28]

歌词

Thumb
《保衛麥克亨利堡》1814年的副本
Thumb
作者创作歌词时看到的15星15条美国国旗,现存于美国国家历史博物馆
更多信息 英语, 译文 ...
英语 译文

O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?


On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner, O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.


O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation.
Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: 'In God is our trust.'
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


哦,你可看見,透過一線曙光,
我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?
谁的阔条明星,冒着炮火险象,
依然迎风招展,在我军碉堡上?
火箭闪闪红光,炸弹空中作响,
它们彻夜见证,我旗安然无恙。
你看那星光灿烂之旗是否仍在飘扬?
在这自由国土,勇士的家乡?


透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
星光灿烂之旗,愿它长久飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。


都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴隶、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
而星光灿烂之旗正在胜利中飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。


玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,赞美上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
我们信仰上帝”,此语永矢不忘。
而星光灿烂之旗定将在胜利中飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。

关闭
注:
  • 为尊重原文,英文歌词拼写、标点仍然按原样呈现,其中部分用法可能已经不符合现代美式英语的习惯。
  • 另有弗朗西斯·斯科特·基於1840年手寫的一個版本,第3行作「Whose bright stars and broad stripes, through the clouds of the fight」(誰的明星闊條,冒着戰場硝煙)。[29]

南北戰爭段

Thumb
鋼琴譜的封面,作者Ch. Voss, Philadelphia: G. Andre & Co., 1862

為表示對美國南北戰爭爆發的憤怒,老奥利弗·温德尔·霍姆斯[30]於1861向國歌增加了第5段,該段收錄於當時的歌本中。[31]

更多信息 英语, 译文 ...
英语 译文

When our land is illumined with Liberty's smile,
If a foe from within strike a blow at her glory,
Down, down with the traitor that dares to defile
The flag of her stars and the page of her story!
By the millions unchained who our birthright have gained,
We will keep her bright blazon forever unstained!
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
While the land of the free is the home of the brave.

當自由的微笑,點亮我們國土,
若有內奸出來,破壞她的榮耀,
拿下、將他拿下,將那膽敢玷污
星光的旗幟與其歷史之徒!
鎖不住的萬民,權利與生俱來,
守衛紋章之光,使之永葆清白!
而星光燦爛之旗定將在勝利中飄揚,
這自由的國土,是勇士的家鄉。

关闭

媒体文件

争议

作为美国最广泛演唱的国歌,但歌词存有种族主义的些许争论,其中的关键词是第三节章:

他们自己用血,洗清肮脏的脚印。

那些奴隶、佣兵,没有地方藏身,

逃脱不了失败和死亡的命运。

由于作词人弗朗西斯·斯科特·基曾在1833年至1840年担任华盛顿市的地方检察官,并在任期内为奴隶制辩护,使他在后世留下不好形象。同时历史学家对歌词的“奴隶”背后的含义也有待争论。有人认为这个词是指整个英军。但历史学家杰森·约翰逊(Jason Johnson)则表示,这歌词是对黑人奴隶的贬义。但由于美国对国歌的法律规范较为宽松,并允许演唱团体可以改词或选择跳过不唱等因素,加上美国人在非正式场合只演唱第一节章,因此该争议没有引起很大的影响[32]

歌名翻譯爭議和問題

由於移民到美國和非英語人士進入該國,這首歌的歌詞已被翻譯成其他語言[33],1861年,它被翻譯成德文,美國國會圖書館還記錄了1919年的西班牙語版本,此後,它被猶太移民翻譯成希伯來語和意第緒語,拉丁美洲西班牙語(在2006年的移民改革抗議活動中普及了一個版本),路易斯安那州的阿卡迪亞人將其翻譯成法語 、薩摩亞和愛爾蘭語,國歌的第三節也被翻譯成拉丁文。

關於北美的土著語言,有納瓦霍語和切羅基語的版本。

参考文献

脚注

参见

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.