热门问题
时间线
聊天
视角
“常凯申”误译事件
中國學術事故 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
“常凯申”误译事件出現在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸、香港與台灣學者和俄羅斯及蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,谬误百出[1]。
该书由中央编译出版社于2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek(蒋介石,Chiang为威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”之粤语罗马化)誤译成常凯申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,或以方言音譯(如廣東話、上海話),與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]。 2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。
Remove ads
書中人名錯譯列表
中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]
Remove ads
流行文化
自此“常凯申”以及“常公”成为网络上对蒋介石的调侃称呼之一。
在电子游戏《使命召唤:黑色行动III》中文版中,能够使得弹药加满的强化能力被开发公司动视称作“申凯物流”。在之后推出的《使命召唤4:现代战争》的重制版中也继承了这个哏,在一些场景中可以看到写有「凯申物流」的集装箱(原版中为「快歌乐运输」)。[4]
參見
参考文献
延伸閱讀
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads