热门问题
时间线
聊天
视角

以斯帖記補編

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

以斯帖記補編》天主教又譯為《艾斯德爾傳補錄》,是天主教接受的次經,而新教猶太教則不接受此篇章作正經

事实速览 此外東正教會还接受的次经, 主题:圣经 ...
Remove ads

出處

西元前2世紀至1世紀之間,一位住在埃及的猶太人將《以斯帖記》譯成希臘文。他認為書中有六個地方需要加上宗教性附註,於是竄寫原文,在原有篇幅上增添了107節。正經所承認之《以斯帖記》並無提及神的名號,也沒有禱告詞,而這些增添的章節中卻有許多,可見譯者的增補是出於敬虔的動機。

記錄

以斯帖記補編部分有十節是在以斯帖記第十章,另外又加了六章,稱為第十一至十六章。 希臘文《七十士譯本》中,這些經文拆散分置多處,使全書貫通流暢,更為完整一致。

參見

參考

  • 中文聖經啟導本編輯委員會. 中文聖經啟導本. 香港: 海天書樓. : 1324. ISBN 9623990111.
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads