热门问题
时间线
聊天
视角
聖經恢復本
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
圣经恢复本(Recovery Version),是李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研读本《圣经》,包括英文、中文(包含繁、簡體)、西班牙文、韩文、俄文、日文、 葡萄牙文、法文、德文、波蘭文、菲律宾语、宿雾语、印尼文、馬來文、泰文和高棉文、緬甸文[11]等语种。中、英文的《新约》恢复本完成于1987年,英文《旧约》恢复本完成于1997年,中文《旧约》恢复本完成于2003年。
![]() |
Remove ads
翻譯參考文本
- 旧约部分根据德国斯图嘎版《希伯来文卷本》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第四版。
- 新约部分依据希腊文Nestle-Aland 第二十六版经文。
- 翻譯過程,参照和合本,尽力保留其语体、节奏等各面优美,并参照二十多种其他译本,例如:King James Version, American Standard Version, New American Standard Version, Revised Standard Version, New International Version, Darby Translation, Revised Version,思高譯本、新舊庫譯本、呂振中譯本、朱寶惠譯本。尽力探究原文精意,不加、不减、不改,用中肯浅顺的语句表达凡照原文直译或古卷差异值得注意之处、均参照七十士译本或其他古代译本。原文可有不同解释或译法者,均加注解释。
Remove ads
召會聲稱的特色
恢復本译本也注重在注解中体现二千年来历代基督徒对圣经中神圣启示认识的结晶,以帮助读者对神圣启示的认识更有进步。倪柝声说,“我们只能从神的话语里得着话,我们只能从光裡得着光,我们只能从启示裡得着启示。这是今天话语执事的路。越过这一个,就是异端。”[12]
圣经恢复本的主译者李常受在认识神的话上受倪柝声许多的成全。倪柝声曾送李常受两套书:一套是达秘的五册《圣经略解》,另一套是四册《阿福德给英语读者的新约》(Henry Alford's New Testament for English Readers)。李常受承继倪柝声从主领受的属灵启示与亮光,并参考了历代解经家如文生(Vincent),达秘(Darby),康尼拜尔(Conybeare),阿福德(Alford),华尔客 (Walker),本格尔(Bengel),卫斯特(Wuest),薛夫(Philip Shaff)等人的著作。
例如,启示录二、三章的注解,很多是从倪柝声的著作《召会的正统》一书摘录出来的。又如,传道书三章十一节的注1引用《扩大本圣经》(The Amplified Bible)。引用阿福德者:约壹一7注1,彼后二1注3,提后二17注2,犹一19注2,彼前一3注5等;引用文生者:路六38 注1,徒十七18 注3,徒二十七16 注1,林前十四11 注2,林前十四20 注1,林后十二7 注2,林后二14 注5等;引用卫斯特者:林后七11注9等。
每卷书的主题、纲目,点出真理的要点,鸟瞰各章、各卷和整本《圣经》。
Remove ads
Remove ads
- 指引到相同的辞句与史事,和有关的事物和经言。
与和合本的关系
中文圣经恢复本在保证准确的前提下,也尽量保留了华语中最通行的国语和合本的语体、节奏、以及人地名音译。
與和合本的分別[13],就著經文翻譯方面來說,恢復本改善了和合本有以下缺失:
- 譯出和合本漏譯的地方(太十32、腓三11)
- 譯出和合本未盡譯的原意(西二19、加二12、腓一19)
- 改正和合本的誤譯(太六22、約八44、羅六6、林前二14)
- 改正和合本的差譯(弗二10、弗四3、西一17)
- 原文不同的字辭,用不同的翻譯(如提前二5、來七22、約壹二1,和合本所譯的「中保」,原文在上述三處是不同的希臘字,該分別譯作:中保、保證及辯護者)
- 原文相同的字辭,應盡量用相同的翻譯(如徒三15、來二10、來十二2,以上三處和合本分別譯為:「主」、「元帥」、「創始……的」,但原文是同一字,恢復本把它譯成「創始者」)
- 「靈」與「魂」的分別
- 介系詞之辨別
另參王生台〈《聖經和合本》與《聖經恢復本》的比較〉[14]。
爭議
《恢复本》下列三处经文,希腊文都是魂。李没有在正文反映出来,只在註解裡說明是魂。
参考文献
外部連結
参见
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads