| 德語原詞 | 中文譯詞 | 英文譯詞 | 英文譯詞(19世紀)[1] | 
| 
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
 Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
 wer will des Stromes Hüter sein?
 | 
一聲呼喊如閃電,猶如利劍和海浪:
 前往萊茵,前往萊茵,前往德意志的萊茵,
 誰願成為這條河的守衛者?
 | 
The cry resounds like thunder's peal,Like crashing waves and clang of steel:
 The Rhine, the Rhine, our German Rhine,
 Who will defend our stream, divine?
 | 
A wild cry leaps like thunder roar,Like glittering brand or wave to shore,
 The Rhine! the Rhine! the German Rhine!
 Who'll keep it when its foes combine?
 | 
| 副歌(Refraine) 
Lieb Vaterland, magst ruhig sein,lieb Vaterland, magst ruhig sein,
 Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
 Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
 | 副歌 
親愛的祖國,請您放心,親愛的祖國,請您放心,
 堅定而真誠地站立著的守衛,萊茵的守衛!
 堅定而真誠地站立著的守衛,萊茵的守衛!
 | Chorus 
Dear Fatherland! no fear be thine,Dear Fatherland! no fear be thine,
 Great hearts and true watch by the Rhine
 Great hearts and true watch by the Rhine.
 | Chorus 
Dear fatherland, no fear be thine,dear fatherland, no fear be thine,
 Firm stands the Watch along, along the Rhine!
 Firm stands the Watch along, along the Rhine!
 | 
| 
Durch Hunderttausend zuckt es schnell,und aller Augen blitzen hell;
 der Deutsche, bieder, fromm und stark,[2]
 beschützt die heil'ge Landesmark.
 | 
流淌了十萬里的萊茵河,正在閃爍著他的光芒;
 德意志人虔誠而堅強,
 保護著德意志的神聖地標
 | 
They stand, a hundred thousand strong,Quick to avenge their country's wrong,
 With filial love their bosoms swell[3]
 They shall guard the sacred landmark well.
 | 
Through countless thousands thrills that cry,And lightning fills each patriot eye,
 And German youth devoutly brave,
 Protect the sacred frontier wave.
 | 
| 
Er blickt hinauf in Himmelsau'n,wo Heldenväter niederschau'n,
 und schwört mit stolzer Kampfeslust:
 Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
 | 
德意志騎士之魂,在從蔚藍的天空俯瞰我們,
 我們以高傲的戰鬥欲發誓:
 “萊茵河水永遠屬於德意志!”
 | 
He casts his eyes to heaven's blue,From where past heroes hold the view,
 And swears pugnaciously the oath,
 You Rhine and I, stay German, both.
 | 
The ghost of many a German KnightLooks down on us from his azure height,
 And as we gaze on Rhine's bright blue,
 We feel its tide is German too!
 | 
| 
Solang ein Tropfen Blut noch glüht,noch eine Faust den Degen zieht,
 und noch ein Arm die Büchse spannt,
 betritt kein Feind hier deinen Strand!
 | 
只要還剩一滴血,就得握緊拳頭拔起劍,
 另一隻手臂舉起步槍,
 誓死不讓敵人進入你的沙灘!
 | 
While still remains one breath of life,While still one fist can draw a knife,
 One gun still fired with one hand,
 No foe will stand on this Rhine sand.
 | 
So long as we have blood to tun,So long as we can hold a gun,
 So long as we can wield a brand,
 No foe, O Rhine, shall tread thy stand!
 | 
| 在第4節和第5節之間插入的附加節(有時也插入在第3節和第4節之間) | 
| 
Und ob mein Herz im Tode bricht,wirst du doch drum ein Welscher nicht.
 Reich, wie an Wasser deine Flut,
 ist Deutschland ja an Heldenblut!
 | 
如果我的心在死亡中破碎,你也不可能落入敵人手中,
 永遠!就如你的河水沒有盡頭,
 我們的英雄之血也不會耗盡!
 | 
If my heart ne'er survives this stand,You'll never fall in foreign hand,
 Much, as your waters with no end,
 Have we our heroes' blood to spend.
 | 
But if my heart in death be stayed,O seek for me no alien aid,
 For as the Rhine is rich in flood,
 So rich our land in hero blood!
 | 
| 第6節(附加段落) | 
| 
Der Schwur erschallt, die Woge rinntdie Fahnen flattern hoch im Wind:
 Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
 wir alle wollen Hüter sein.
 | 
誓言奏效,波浪奔騰,我們的旗幟高掛在上:
 在萊茵河,在萊茵河,在德意志的萊茵河
 我們都是萊茵的守護者!
 | 
The oath resounds, on rolls the wave,The banners fly high, proud, and brave,
 The Rhine, the Rhine, the German Rhine
 We all shall stand to hold the line!
 | 
Flows on thy wave, while spreads our vow,Lo! proud in air our flag flies now,
 "The Rhine! the Rhine! the German Rhine!
 We'll keep it, though our foes combine!"
 |