热门问题
时间线
聊天
视角
自由颂
希腊和塞浦路斯的国歌 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《自由頌》(希臘語:Ύμνος εις την Ελευθερίαν,拉丁字母轉寫:Hýmnos eis tin Eleutherían)本來是一首有158節的詩,狄奥尼修斯·索洛莫斯在1823年著成,尼古勞斯·曼察洛斯把此詩譜成音樂。1865年,前兩個節成為希臘的官方國歌,賽普勒斯也以此為國歌,為稀有的「一國歌兩國用」的例子[a]。
Remove ads
歌詞
最后两句在奏唱时重复三次,以粗体标出。
(1823年至1982年)
|
单调通用希腊字母(1982年至今) :Σε γνωρίζω από την κόψη :του σπαθιού την τρομερή, :σε γνωρίζω από την όψη :που με βία μετράει τη γη. :Απʼτα κόκκαλα βγαλμένη :των Ελλήνων τα ιερά, :𝄆 και σαν πρώτα ανδρειωμένη, :χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 𝄇
|
拉丁字母(1982年至今) :Se gnorízo apo tin cópsi :tou spathioú tin tromerí, :se gnorízo apó tin ópsi, :pou me vía metráei ti gi. :Ap'ta cóccala vgalméni :ton Hellínon ta hierá, :𝄆 cai san próta andreioméni, :chaíre, o chaíre, Eleutheriá! 𝄇 |
Remove ads
英語譯文
意譯:I recognize you from the dreadful :edge of your sword :I recognize you from the countenance :which surveys the earth with force :Risen from the sacred bones :of the Greeks :𝄆 and, valiant as before, :hail, oh hail, liberty! 𝄇
|
詩歌版本:by the dreadful sword you hold, :as the earth, with searching vision, :will rule, with spirit bold. :Twas the brought to birth our spirit free, :𝄆 now, with ancient valour rising, :let us hail you, oh liberty! 𝄇
|
拉迪亞德·基普林於1918年作成的版本:We knew thee of old, :O, divinely restored :By the lights of thine eyes, :And the light of thy Sword. :From the graves of our slain, :Shall thy valour prevail, :𝄆 As we greet thee again, :Hail, Liberty! Hail! 𝄇 |
漢語譯文
意譯
|
詩歌版本
|
拉迪亞德·基普林版本意譯
|
注釋
参考文献
外部链接
参见
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads