热门问题
时间线
聊天
视角
被出卖的新嫁娘
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
被出卖的新娘
《被出卖的新娘》(捷克语:Prodanánevěsta,《被出卖的新娘》)是一部由捷克作曲家贝德里赫·斯美塔那创作的三幕喜剧歌剧,剧本由卡雷尔·萨宾娜创作。这部作品通常被认为对捷克音乐的发展做出了重大贡献。该剧创作于1863年至1866年,于1866年5月30日在布拉格临时剧院首次演出,采用两幕形式,配有口语对话。该片以一个乡村为背景,人物逼真,告诉了一个故事,讲述了在一个迟到的意外揭露之后,真爱如何战胜雄心勃勃的父母和一个心计重重的婚姻经纪人的共同努力。
这部歌剧并没有立即获得成功,在接下来的四年里进行了修改和扩展。在1870年首映的最终版本中,它迅速流行起来,最终在全球范围内取得了成功。在此之前,捷克国家歌剧只以很少演出的小型作品为代表。这部歌剧是斯美塔那的第二部歌剧,是他创造真正捷克歌剧流派的一部分。斯美塔那的音乐处理大量使用了传统的波西米亚舞蹈形式,如波尔卡舞和捷克舞曲,尽管他在很大程度上避免了直接引用民歌,但他创作了捷克人认为在精神上具有典型捷克特色的音乐。序曲通常作为独立于歌剧的音乐会作品演奏,不同寻常的是,它是在几乎任何其他音乐创作之前创作的。
1892年在维也纳音乐和戏剧展上演出后,这部歌剧获得了国际认可。1893年在芝加哥演出,1895年在伦敦演出,1909年到达纽约,随后成为捷克歌剧中第一部,也是多年来唯一一部。许多早期的国际演出都是以德语进行的,名为《Die verkaufte Braut》,德语版本仍在继续播放和录制。1932年,马克斯·奥菲尔斯拍摄了一部德国歌剧电影。
Remove ads
事情发生的背景

直到19世纪50年代中期,贝德里赫·斯梅塔纳在布拉格主要以教师、钢琴家和沙龙作品作曲家而闻名。他未能在波希米亚首都获得更广泛的认可,导致他于1856年前往瑞典,在那里度过了接下来的五年。[1] 在此期间,他将作曲范围扩展到弗朗茨·李斯特和理查德·瓦格纳倡导的描述性风格的大型管弦乐作品。[2] 李斯特是斯梅塔纳的长期导师;1848年,他接受了后者作品1《钢琴六首特色曲》的献礼,并从那时起鼓励了这位年轻作曲家的职业生涯。[3] 1857年9月,斯梅塔纳在魏玛拜访了李斯特,在那里他遇到了李斯特的追随者彼得·科尼利厄斯,他正在创作一部喜剧歌剧《巴格达的理发师》。[4] 他们的讨论集中在创造一种现代风格的喜剧歌剧的必要性上,以平衡瓦格纳的新形式的音乐剧。维也纳指挥家约翰·里特·冯·赫贝克发表评论说,捷克人没有能力创作自己的音乐,斯梅塔纳把这句话铭记在心:“我当时发誓,只有我才能创作出捷克本土音乐。”[4]
斯梅塔纳没有立即对这一愿望采取行动。宣布在布拉格开设临时剧院,作为捷克歌剧和戏剧的家园,等待永久性国家剧院的建设,这影响了他1861年永久返回祖国的决定。[5] 随后,捷克爱国者扬·冯·哈拉赫宣布举办一场颁奖比赛,为临时剧院提供合适的歌剧,这促使他采取了创造性行动。到1863年,他已经为捷克民族主义诗人卡雷尔·萨宾娜的歌词写下了《波希米亚的勃兰登堡人》,斯梅塔纳在1848年曾短暂见过他。[5][6] 获得歌剧奖的《勃兰登堡人》是一部严肃的历史剧,但在完成之前,斯梅塔纳就已经记下了未来喜剧歌剧的主题。这时,他已经听过科尼利厄斯的《巴比尔医生》的音乐,并准备亲自尝试漫画类型。[7]
Remove ads
组成历史
为了他的剧本,斯梅塔纳再次联系了萨宾娜,萨宾娜在1863年7月5日之前用德语创作了一部无标题的独幕小品。[4] 在接下来的几个月里,萨宾娜被鼓励将其发展成一部完整的文本,并提供捷克语翻译。根据斯梅塔纳的传记作者布莱恩·拉奇的说法,这一过程漫长而混乱;手稿显示了斯美塔那自己的修改和补充,以及一些显然是斯梅塔纳的妻子贝蒂娜写的(她可能正在接受口述)。[8] 到1863年底,一个由两幕组成的版本已经完成,其中大约有20个音乐数字由口语对话隔开。[4][8] 斯梅塔纳的日记表明,他而不是萨宾娜选择了这部作品的标题,因为“诗人不知道该怎么称呼它。”[8] 翻译“卖新娘”是严格准确的,但更委婉的“被出卖的新娘”已被整个英语世界采用。[9]萨宾娜显然没有完全理解斯梅塔纳写一部完整歌剧的意图,后来评论道:“如果我怀疑斯梅塔纳会对我的轻歌剧做什么,我应该更加努力地给他写一个更好、更扎实的剧本。”[4]

捷克音乐专家约翰·泰瑞尔观察到,尽管《被出卖的新娘》的歌词编排方式很随意,但它具有内在的“捷克性”,是捷克为数不多的用粗调(重音音节后跟非重音音节)写成的歌词之一,与捷克语中自然的第一个音节重音相匹配。"[10]
Remove ads
到1862年10月,早在任何剧本或情节草图问世之前,斯梅塔纳就已经记下了16个;酒吧后来成为《被出卖的新娘》开场合唱的主题。[4]1863年5月,他画了八个小节,最终用于爱情二重唱《忠贞的爱不能被破坏》,那年夏天晚些时候,在等待萨宾娜修改剧本的同时,他写下了漫画《我们会做一件很小的事情》的主题。他还制作了整个序曲的钢琴版,并于11月18日在一场公开音乐会上演出。在这一点上,他背离了将序曲留到最后的惯例。[8]
随着萨宾娜的剧本逐渐成形,歌剧继续以零碎的方式创作。进展缓慢,被其他工作打断。斯梅塔纳于1862年成为Hlahol合唱协会的合唱大师,并花了很多时间与协会排练和表演。[11] 1864年,他深度参与了布拉格莎士比亚艺术节,指挥柏辽兹的《罗密欧与朱丽叶》,并创作了一首节日游行。[12] 同年,他成为捷克语报纸《民族主义》的音乐记者。斯美塔那1864年12月的日记记录了他继续创作《被出卖的新娘》;钢琴乐谱于1865年10月完成。然后,它被放在一边,这样作曲家就可以专注于他的第三部歌剧《Alibor》了。[13] 斯梅塔纳显然没有开始《被出卖的新娘》的管弦乐配乐,直到1866年1月《勃兰登堡人》成功演出后,临时剧院的管理层决定在次年夏天上演这部新歌剧。评分在2月20日至3月16日期间迅速完成。[13]
Remove ads
角色
Remove ads
故事简介
一群村民在教堂集市上庆祝(“让我们欢欣鼓舞”)。其中包括马琳卡和杰尼克。马琳卡很不高兴,因为她的父母想让她嫁给一个她从未见过的人。她说,他们会试图强迫她这样做。尽管她在咏叹调《如果我应该学习》中解释说,她对杰尼克一无所知,但她的愿望是为了他。然后,这对夫妇在激情的爱情二重唱中宣布了他们对彼此的感情(“忠诚的爱情不会被破坏”)。
当两人分别离开时,马琳卡的父母卢德米拉和克鲁希纳与婚姻经纪人凯卡尔一起进入。经过一番讨论凯卡尔宣布他已经为富有的地主托比亚斯的小儿子马琳卡-瓦舍克找到了新郎;他解释说,大儿子是个一无是处的人。当马琳卡再次进入时,凯卡尔赞扬了瓦舍克的美德(“他是个好孩子,受过良好的教育”)。在随后的四重奏中,她回应说她已经有了一个选定的爱人。让他收拾行李,命令凯卡尔。四人争论不休,但几乎没有解决。凯卡尔决定,当村民们载歌载舞地返回时,他必须说服杰尼克放弃马琳卡。

村里的男人们一起唱起了一首激动人心的饮酒歌(“给啤酒!”),而杰尼克和凯卡尔则分别论证了爱情和金钱比啤酒更有价值。女人们走了进来,整个团体都加入了疯狂的舞蹈。除了欢乐之外,紧张的瓦舍克还在一首口吃的歌曲中沉思着他即将到来的婚姻(“我的母亲对我说”)。马琳卡出现了,并立即猜测了他是谁,但没有透露自己的身份。她假装成别人,把“马琳卡”描绘成一个背信弃义的骗子。瓦舍克很容易被愚弄,当马琳卡以虚假的伪装假装向他求爱时(“我知道一个少女美人”),他爱上了她的魅力,发誓要放弃马琳卡。
与此同时,凯卡尔正试图收买杰尼克,经过一番口头交锋后,他提出了一个直接的现金报价:如果杰尼克放弃马琳卡,将获得100弗罗林。答案是不够的。当杰尼克将报价提高到300弗罗林时,杰尼克假装接受,但附加了一个条件——除了米卡的儿子,任何人都不能嫁给马琳卡。凯卡尔同意了,赶紧去准备合同。独自一人,杰尼克思考着他显然是为了交换他心爱的人而做的交易(“当你发现你买了谁”),想知道怎么会有人相信他真的会这样做,最后表达了他对马琳卡的爱。
凯卡尔召集村民见证他签订的合同(“进来听我说”)。他读到的条款是:马琳卡只能嫁给米卡的儿子。克鲁希纳和观众对杰尼克明显的自我否定感到惊讶,但当他们得知他得到了回报时,情绪发生了变化。这一行为以杰尼克被克鲁希纳和议会其他成员谴责为流氓而告终。
瓦舍克在一首简短而悲伤的歌曲中表达了他的困惑(“我无法忘记”),但被一个巡回马戏团的到来打断了。马戏团领班介绍了明星景点:西班牙舞蹈家埃斯梅拉达、一个“真正的印度”吞剑者和一只跳舞的熊。接着是一种快速的民间舞蹈跳跃。瓦舍克被埃斯梅拉达迷住了,但当“印第安人”冲进来,宣布“熊”已经醉醺醺地倒下时,他胆怯的前进被打断了。需要更换。瓦舍克很快就被说服接受这份工作,这是在埃斯梅拉达奉承的话(“我们会让你变得很漂亮”)的怂恿下。

马戏团的人离开了。瓦舍克的父母——米卡和哈塔——和凯卡尔一起抵达。瓦舍克告诉他们,他不再想嫁给马琳卡,因为他从一个美丽而陌生的女孩那里了解了她的真实本性。他们吓坏了(“他不想要她——发生了什么事?”)。瓦舍克跑开了,片刻之后,马琳卡和她的父母来到了这里。她刚刚得知杰尼克与凯卡尔的交易,一个充满活力的合奏(“不,不,我不相信”)随之而来。当瓦舍克回来,认出马琳卡是他的“陌生女孩”,并说他会很乐意娶她时,事情变得更加复杂。在接下来的六重奏(“马琳卡,下定决心”)中,马琳卡被敦促仔细思考。他们都离开了,留下她一个人。
在她的咏叹调(“哦,多么悲伤”)中,马琳卡唱起了她的背叛。当杰尼克出现时,她愤怒地拒绝了他,并宣布她将嫁给瓦舍克。凯卡尔来了,对杰尼卡试图安抚马琳卡感到好笑,后者命令她的前情人离开。然后,村民们带着父母两人进入,想知道马琳卡的决定(“马琳卡,你决定了什么?”)。当她确认自己将嫁给瓦舍克时,杰尼克回来了,并惊恐地称呼米卡为“父亲”。在一次令人惊讶的身份披露中,杰尼克是米卡的长子,他曾有过一段婚姻——凯卡尔早些时候认为这是“毫无价值的无用之物”——事实上,凯卡尔是被他嫉妒的继母哈提赶走的。作为米卡的儿子,根据合同条款,他有权与马琳卡结婚;当这一点变得清晰时,马琳卡理解他的行为并拥抱他。台下大喊大叫打断了会议进程;好像一只熊从马戏团逃了出来,正朝村子走去。这个生物出现了,但很快被发现是穿着熊服装的瓦舍克(“别害怕!”)。他的滑稽动作让父母相信他还没准备好结婚,于是他被带走了。然后,米卡祝福马琳卡和杰尼克的婚姻,并以庆祝合唱结束。
Remove ads
接待和演出历史
1866年5月30日,《被出卖的新娘》在临时剧院首演。斯梅塔纳进行;舞台设计由约瑟夫·麦考雷克完成,歌剧由约瑟夫·伊日·科拉日制作。.[10]剧院的首席女高音埃莱奥诺拉·冯·埃伦伯格演唱了马琳卡的角色,她拒绝出演《勃兰登堡人》,因为她认为自己所扮演的角色不符合自己的身份。[15]克鲁希纳、杰尼克和凯卡尔的部分都被“布兰登堡人”剧组的主要成员占据了。[16]著名演员亨德里希·莫什纳受聘饰演马戏团领班,这个角色几乎不涉及歌唱技巧。[10]
由于几个原因,选择日期被证明是不幸的。它与公共假日相冲突,许多人离开城市前往乡村。这是一个非常炎热的一天,这进一步减少了准备忍受闷热剧院不适的人数。更糟糕的是,普鲁士和奥地利之间即将爆发战争的威胁在布拉格引起了动荡和焦虑,这抑制了公众对轻浪漫喜剧的热情。因此,在首演之夜,这部带有口语对话的两幕歌剧出席人数很少,反响也很冷淡。[17] 收据无法支付费用,剧院导演被迫自掏腰包支付斯美塔那的费用。[9]
斯梅塔纳的朋友约瑟夫·德布尔诺夫无法亲自参加演出,他在观众出现时征求了他们的意见。“一个人称赞了它,另一个人摇了摇头,一位著名的音乐家……对我说:‘这不是喜剧歌剧;它不行。开场合唱很好,但我不在乎其余的。’”[9] 曾评判哈拉赫歌剧比赛的评审团成员约瑟夫·克雷奇称这部作品是一次失败,“永远不会有自己的成功”[17]媒体评论没有那么严厉;然而,在又一场演出后,这部歌剧被撤回了。不久之后,随着战争的威胁越来越接近布拉格,临时剧院暂时关闭。[17]
斯梅塔纳在第一场演出结束后就开始修改《被出卖的新娘》。[9]1866年10月,该剧首次复兴,唯一重大的音乐变化是在第二幕开始时加入了吉普赛舞。为此,斯梅塔纳使用了《波希米亚的勃兰登堡人》中的舞蹈音乐。[18] 1869年1月,当《被出卖的新娘》回到临时剧院时,这种舞蹈被删除,取而代之的是波尔卡舞。第一幕增加了一个新的场景,合唱中有一首饮酒歌,马琳卡的第二幕咏叹调“哦,多么悲伤!”被延长了。[18]
到目前为止,对原作的改动很小,但当歌剧于1869年6月重新出现时,它已经完全重组了。虽然音乐数字仍然通过对话联系在一起,但第一幕被一分为二,创作了一部三幕歌剧。[18]包括饮酒歌和新波尔卡在内的各种数字都被重新定位,波尔卡现在后面跟着一只愤怒的蚂蚁。增加了“喜剧演员游行”,介绍了现在第三幕中的漫步演员。埃斯梅拉达和首席喜剧演员的一段简短二重唱被取消了。[18][19] 1870年9月,《被出卖的新娘》达到了最后的形式,所有的对话都被朗诵所取代。[18] 斯梅塔纳自己对完成的作品的看法,在很久以后才给出,在很大程度上是不屑一顾的:他将其描述为“一个玩具……创作它只是儿戏”。他写道:“尽管有人指责我是瓦格纳人,不能做任何轻松的事情。”[20]

1869年2月,斯梅塔纳将文本翻译成法语,并将剧本和乐谱连同利润分配的商业提案一起发送给巴黎歌剧院。巴黎歌剧院的管理层没有回应。[21] 这部歌剧于1871年1月11日首次在国外演出,当时俄罗斯帝国歌剧院指挥爱德华·纳普拉夫尼克在圣彼得堡马林斯基剧院演出。这部作品引起了评论家们的平庸注意,其中一位评论家将这部作品与雅克·奥芬巴赫流派进行了比较。斯美塔那被这句话伤害了,他觉得这句话把他的歌剧降级为轻歌剧,[22]并确信媒体的敌意是由他的前对手、俄罗斯作曲家米利·巴拉基列夫引起的。几年前,两人曾因临时剧院上演格林卡的《沙皇的一生》以及鲁斯兰和柳德米拉而发生冲突。斯梅塔纳认为,巴拉基列夫利用《被出卖的新娘》在俄罗斯的首映式作为复仇的手段。[23]
直到1884年斯美塔那去世后,《被出卖的新娘》才再次在国外演出。它由维也纳的布拉格国家剧院公司上演,作为1892年维也纳音乐和戏剧展览的一部分,在那里受到好评,这是它在全球歌剧观众中流行的开始。[10] 由于捷克语不被广泛使用,国际表演往往以德语进行。1893年8月20日,这部歌剧在芝加哥的海市场剧院举行了美国首演。[24] 1894年,时任导演的古斯塔夫·马勒将这部歌剧介绍给汉堡国立歌剧院;[25] 1895年,科堡公司将其作品带到了伦敦德鲁里巷的皇家剧院。[26]1897年,马勒被任命为维也纳国理歌剧院院长后,将《被出卖的新娘》纳入维也纳剧目,并在1899年至1907年间定期演出。[25]马勒对这部作品的热情如此之高,以至于他将序曲中的一句话纳入了他的《第一交响曲》(1888年)的最后乐章。[25]1907年,当他成为纽约大都会歌剧院院长时,他将这部歌剧添加到了剧目中。[25]1909年2月19日,纽约首演再次以德语进行,受到了热烈欢迎。《纽约时报》对舞台和音乐人物的卓越表现发表了评论,并特别赞扬了“马勒先生”,他的精湛技艺贯穿始终。马勒选择在第一幕和第二幕之间演奏序曲,这样后来者可能会听到。[27]
这部歌剧在斯梅塔纳的一生中上演了100多次(第一部达到这一里程碑的捷克歌剧),[28]随后成为国家剧院剧目的永久特色。1945年5月9日,在欧洲最后一次重大战斗结束四天后,剧院举行了一场纪念第二次世界大战受害者的特别演出。[29]
自美国首演以来,《被出卖的新娘》已进入所有主要歌剧公司的剧目,并在全球范围内定期复兴。在法国上演几次失败后,它于1928年在巴黎的喜剧剧院首演,用法语演唱为《未婚妻》。[30][31] 2008年,这部歌剧被添加到巴黎歌剧院的剧目中,在加尼叶宫上演了一部新作品。[32]
在英语世界,最近在伦敦制作的《被出卖的新娘》包括1998年在英国皇家歌剧院(ROH)的演出,该演出是在科文特花园修复ROH总部期间在萨德勒威尔斯上演的。这部英文作品由弗兰切斯卡·赞贝罗执导,伯纳德·海廷克指挥;它因其鲜明的背景和破坏了瓦舍克第二幕的入口而受到批评。尽管如此,它还是在2001年和2006年由查尔斯·马克拉斯领导的ROH两次复兴。[33][34]
1996年,詹姆斯·莱文在纽约大都会剧院上演了一场舞台表演,这是约翰·德克斯特1978年作品的复兴,舞台设计由约瑟夫·斯沃博达完成。2005年,《被出卖的新娘》回到纽约茱莉亚德学院剧院,由马克·斯金格指挥,由伊芙·夏皮罗执导。[35]2009年5月,波士顿歌剧院在卡特勒雄伟剧院的演出中,将这一幕移植到了1934年,在艾奥瓦州小镇斯皮尔维尔,这里曾经是捷克大定居点的所在地。[36]
音乐
尽管《被出卖的新娘》的大部分音乐都是民谣风格的,但真正的民谣材料的唯一重要用途是在第二幕《愤怒》中,[37]偶尔还会看到一些基本的捷克民谣旋律。[38]音乐的“捷克性”进一步体现在许多单个数字与捷克舞蹈节奏的接近上。[10] 斯美塔那的日记表明,他试图赋予音乐“一个受欢迎的角色,因为情节[…]取自乡村生活,需要国民待遇。”[13] 根据他的传记作者约翰·克拉彭的说法,斯美塔纳“当然感受到了农民的脉搏,知道如何在音乐中表达这一点,但他不可避免地加入了一些自己的东西。”[38] 历史学家哈罗德·C·勋伯格认为,“直到斯梅塔纳出现,波西米亚音乐语言的异国情调才出现在西方音乐意识中。”斯梅塔纳的音乐语言总体上是幸福的,表达快乐、舞蹈和节日。[39]
整个歌剧的气氛是由序曲设定的,序曲本身就是一首音乐会作品,泰瑞尔将其描述为“该类型的杰作,精神非凡,制作精良”。泰瑞尔提请注意它的几个显著特征——延长的弦乐赋格曲、高潮芭蕾舞曲和突出的切分音。[10] 序曲中没有包含歌剧后期的许多主题:传记作者布莱恩·拉奇将其与莫扎特对《费加罗的婚礼》和《魔笛》的序曲进行了比较,以建立一种普遍的情绪。[40] 紧接着是一段延伸的管弦乐前奏曲,斯梅塔纳为此改编了他1849年钢琴作品《婚礼场景》的一部分,并添加了风笛模仿等特效。[10][41]
勋伯格认为,波希米亚作曲家以一种微妙而哀伤的方式表达忧郁,“没有俄罗斯人那种令人沮丧的厌世和悲观情绪”。[39]因此,马琳卡的不快乐在开场合唱中通过简短地切换到小调来说明;同样,瓦舍克第三幕独唱的黑暗小调音乐也展示了他性格中固有的悲情。[10]斯梅塔纳还使用了音乐回忆的技巧,其中特定的主题被用来提醒动作的其他部分;“忠贞的爱”的轻快单簧管主题就是一个例子,尽管它和其他例子都不足以成为成熟的瓦格纳主旋律或莱特主题。[42]
拉奇评论说,尽管音乐的色彩和活力,但除了凯卡尔的情况,以及在较小程度上,爱人和不幸的瓦舍克的情况外,几乎没有什么特征。这两对父母和各种马戏团的人都是传统和“廉价”的人物。[42]相比之下,凯卡尔的性格——一个自大、猪头、健谈的笨蛋——是由他快速的节奏音乐立即确立的。[10][42] 拉齐认为这个角色可能是模仿奇马罗萨歌剧《秘密婚礼》中自夸的男爵。[42]马的气质表现在声乐的华丽中,包括花腔段落和持续的高音,而杰尼克的善良本性则反映在他的音乐温暖中,通常是G小调。对于瓦舍克的喜剧和悲剧双重形象,斯梅塔纳用大基调来描绘喜剧,用小基调来描绘悲伤。拉齐认为,瓦舍克的音乐结结巴巴,尤其是在他开场第二幕的歌曲中,取自莫扎特在《费加罗的婚姻》中的角色唐·库齐奥。[43]
电影和其他改编作品
捷克电影制片公司基诺法于1913年制作了一部无声电影《被出卖的新娘》。它由马克斯·厄本制作,并由他的妻子安娜·塞德拉科娃主演。[44] 这部歌剧的德语版本《被出卖的新娘》(1932年电影)《被出卖的新娘》于1932年由当时处于电影制作生涯初期的著名德国导演马克斯·奥菲尔斯拍摄。[45] 剧本取材于柯特·亚历山大的萨宾娜剧本,而斯美塔娜的音乐则由德国电影音乐作曲家西奥·麦克本改编。这部电影由捷克著名歌剧歌手加米拉·诺沃特娜饰演马琳卡(电影中的“玛丽”),德国男中音威利·多姆格拉夫-法斯班德饰演杰尼克(“汉斯”)。[46]
马克斯·奥菲尔斯在工作室里建造了一个完整的捷克村庄,以提供真实的背景。[45] 1934年,这部电影在美国上映后,《纽约时报》评论称,尽管有诺沃特纳等明星出演,但它“承载了原作的大部分喜剧”,但“在音乐方面相当薄弱”。评论建议,歌剧爱好者不应该期望太多,但这部作品仍然描绘了19世纪中叶波西米亚乡村生活的迷人肖像。评论家认为大部分的表演都是一流的,但评论说“有时摄影和声音再现都不太清晰。”[47] 歌剧的其他电影改编于1922年由奥尔德里希·克米内克(Atropos)执导,1933年由雅罗斯拉夫·克瓦皮尔(Jaroslav Kvapil)、Svatopluk Innemann和埃米尔·波勒特(Espofilm)执导,1976年由瓦茨拉夫·卡什利克(Barrandov)执导。[48]1960年,澳大利亚电视台制作了一个版本。[49]
音乐数字列表
该列表与歌剧的最终版本(1870年)有关。
录音
见《被出卖的新娘》唱片。
参考
进一步阅读
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads
