热门问题
时间线
聊天
视角
高须治辅
日本翻译家 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
高须治辅(日语:高須 治輔/たかす じすけ Takasu Jisuke,1859年12月16日—1909年3月),日本明治时期的官吏、翻译、俄语翻译家。他最早将俄国作家普希金的俄文原著《上尉的女儿》翻译成日文。
生平
高须治辅,也称为高须治助,是日本秋田藩武士富冈英之助的次子,安政6年(1859年)在东京下谷出生[1][2]。明治6年(1873年)成为兰医高须保的养子[3]。高须治辅笔名墨浦,号为五湖散人[1]。高须治辅精通汉文和汉诗,也曾就读于东京外国语学校俄语科[a],但在明治13年(1880年)中途退学[4][2]。此后曾先后在大藏省翻译局、长崎海关、海军省、陆军等供职[1][4]。此后曾先后在大藏省翻译局、长崎海关、海军省、陆军等供职,也曾担任俄国驻日大使馆随从武官的日语教师[1][4]。由于精通俄语和俄国文学,期间从事俄语文学作品的翻译工作[2]。
作品
高须治辅在1883年(明治16年)6月将俄国作家普希金的著作《上尉的女儿》翻译成日文,题目为《俄国奇闻花心蝶思录》(花心蝶思録 露国奇聞)并由法木书屋出版[1][5]。这是第一部被翻译成日文的普希金作品[1][4][6],也是日本翻译的首部俄国作家作品[7]。1886年(明治19年)11月本作再版时被更名为《俄国情史 斯密士玛利传》(露国情史 スミスマリー之傳),由高崎書房出版[1][5][8][9]。1885年2月,高须治辅协助三木爱花将法国作家儒勒·凡尔纳的科幻小说《地心游记》翻译成日文版,题为《地底旅行 拍案惊奇》(地底旅行 拍案驚奇),并由九春堂出版[10]。九春堂还在这一年出版了高须治辅翻译的马霍奇内原著《马术警策》(馬術警策)[11]。同年,高须治辅翻译的特伦季耶夫著作《中央亚细亚俄英关系论》(中央亜細亜露英関係論),由凤文馆首次出版[12]。1890年,高须治辅翻译出版了鲍勃罗夫斯基的《初等教育学》(初等教育学)[13]。1891年(明治24年),高须治辅又翻译并由普及舎出版了《俄国教育法》(露国教育法)[14][15]。高须治辅在1892年(明治25年)[b]编辑出版《俄日袖珍会话》(露和袖珍会话)[2]。在长崎工作期间,高须治辅个人编纂了日本最早的俄日辞典《俄日袖珍字汇》(露和袖珍字彙),由丸善在1896年(明治29年)7月出版[1][4]。1899年,在林虎之助的支持下,高须治辅翻译出版了《真宗略解及本愿寺殿堂的纪事》(真宗略解及本願寺殿堂の紀事)[17]。
1905年,前川文荣阁出版了高须治辅编著的《速成日俄会话自习》(速成日露会話独習)[18]。同年5月,由高须治辅作词、小山本元子作曲的《满洲西伯利亚地理唱歌》(満洲西比利亜地理唱歌),由共益商社发行[19]。此外,高须治辅还曾翻译过瓦西里奇科夫的《德美英法教育比较摘要》(独米英仏教育比較摘要),同样也由九春堂出版[20]。
Remove ads
脚注
参考书目
期刊来源
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads