热门问题
时间线
聊天
视角
猶太人之王,拿撒勒人耶穌
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
「犹太人的王,拿撒勒人耶稣」,或譯「納匝勒人耶稣,犹太人的君王」(拉丁語:IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM)或稱,是《约翰福音》第19章第19节中的一个短语,常缩写为INRI。
此條目没有列出任何参考或来源。 (2025年5月12日) |


“ | 本丟·彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣”。有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来文、希腊文及拉丁文三種語言写成的。犹太人的大祭司,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。彼拉多说,我所写的,我已经写上了(意指無法更改)。(和合本聖經) | ” |
“ | 比拉多寫了個牌子,放在十字架上端,寫的是:「納匝肋人耶穌,猶太人的君王。」這牌子有許多猶太人唸了,因為耶穌被釘在十字架上的地方離城很近,字是用希伯來、羅馬和希臘文寫的。於是猶太人的司祭長就對比拉多說:「不要寫猶太人的君王,該寫他自己說:我是猶太人的君王。」比拉多答覆說:「我寫了,就寫了。」(聖經思高本 | ” |
希伯來文是當地語言,拉丁文是羅馬帝國官方語言,而希臘文是帝國通用语言並且猶太人也知曉,他們在羅馬人统治前是被希臘人统治的。
有些东正教教會和東儀天主教會使用希腊字母ΙΝΒΙ,是基于耶稣十字架上的希腊文:Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων。在许多东正教的圣像画中,会将其改为ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου(世界之王),这并不表明原来写的就是这个,而是表明原来写的文字的意义。羅馬尼亞正教會使用羅馬尼亞語 Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor 的縮寫,即還是INRI。俄羅斯正教會則使用ІНЦІ,是基於教會斯拉夫語 І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй(拿撒勒的耶穌,猶太人之王)的縮寫。
当彼拉多不愿意未经审判就钉死耶稣时,他引用的是当时罗马帝国政府允许犹太人有限自治的条约。而犹太教大祭司们起诉耶稣,认为他违背了这个有限自治的条约,因为耶稣声称他拥有他实际所没有的权柄。彼拉多于是希望耶稣否认他自己是“犹太人的君王”,可是耶稣没有否认。
Remove ads
版本
Remove ads
参考文献
参见
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads