Neapolitan language
Italo-Romance language spoken in southern Italy From Wikipedia, the free encyclopedia
Italo-Romance language spoken in southern Italy From Wikipedia, the free encyclopedia
Neapolitan (autonym: ('o n)napulitano [(o n)napuliˈtɑːnə]; Italian: napoletano) is a Romance language of the Italo-Romance group spoken in Naples and most of continental Southern Italy. It is named after the Kingdom of Naples, which once covered most of the area, and the city of Naples was its capital. On 14 October 2008, a law by the Region of Campania stated that Neapolitan was to be protected.[2]
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Neapolitan | |
---|---|
Continental Southern Italian | |
napulitano | |
Native to | Italy |
Region | Campania |
Ethnicity | Mezzogiorno Italians |
Native speakers | 5.7 million (2002)[1] |
Dialects | |
Language codes | |
ISO 639-2 | nap |
ISO 639-3 | nap |
Glottolog | neap1235 Continental Southern Italiansout3126 South Lucanian = (Vd) Lausberg |
Southern Italo-Romance languages | |
While this article mostly addresses the language group native to much of continental Southern Italy or the former Kingdom of Naples, the terms Neapolitan, napulitano or napoletano may also instead refer more narrowly to the specific variety spoken natively in the city of Naples and the immediately surrounding Naples metropolitan area and Campania.[3][4]
Largely due to massive Southern Italian migration in the late 19th century and 20th century, there are also a number of Neapolitan speakers in Italian diaspora communities in the United States, Canada, Australia, Brazil, Argentina, Uruguay, Mexico, and Venezuela[citation needed]. However, in the United States, traditional Neapolitan has had considerable contact with English and the Sicilian languages spoken by Sicilian and Calabrian immigrants living alongside Neapolitan-speaking immigrants and so the Neapolitan in the US is now significantly different from the contemporary Neapolitan spoken in Naples[citation needed]. English words are often used in place of Neapolitan words, especially among second-generation speakers[citation needed]. On the other hand, the effect of Standard Italian on Neapolitan in Italy has been similar because of the increasing displacement of Neapolitan by Standard Italian in daily speech[citation needed].
Neapolitan is a Romance language and is considered as part of Southern Italo-Romance. There are notable differences among the various dialects, but they are all generally mutually intelligible.
Italian and Neapolitan are of variable mutual comprehensibility, depending on affective and linguistic factors. There are notable grammatical differences, such as Neapolitan having nouns in the neuter form and a unique plural formation, as well as historical phonological developments, which often obscure the cognacy of lexical items.
Its evolution has been similar to that of Italian and other Romance languages from their roots in Vulgar Latin. It may reflect a pre-Latin Oscan substratum, as in the pronunciation of the d sound as an r sound (rhotacism) at the beginning of a word or between two vowels: e.g. doje (feminine) or duje (masculine), meaning "two", is pronounced, and often spelled, as roje/ruje; vedé ("to see") as veré, and often spelled so; also cadé/caré ("to fall") and Madonna/Maronna.[5] Another purported Oscan influence is the historical assimilation of the consonant cluster /nd/ as /nn/, pronounced [nː] (this is generally reflected in spelling more consistently: munno vs Italian mondo "world"; quanno vs Italian quando "when"), along with the development of /mb/ as /mm/~[mː] (tammuro vs Italian tamburo "drum"), also consistently reflected in spelling. Other effects of the Oscan substratum are postulated, but substratum claims are highly controversial. As in many other languages in the Italian Peninsula, Neapolitan has an adstratum greatly influenced by other Romance languages (Catalan, Spanish and Franco-Provençal above all), Germanic languages and Greek (both ancient and modern). The language had never been standardised, and the word for tree has three different spellings: arbero, arvero and àvaro.
Neapolitan has enjoyed a rich literary, musical and theatrical history (notably Giambattista Basile, Eduardo Scarpetta, his son Eduardo De Filippo, Salvatore Di Giacomo and Totò). Thanks to this heritage and the musical work of Renato Carosone in the 1950s, Neapolitan is still in use in popular music, even gaining national popularity in the songs of Pino Daniele and the Nuova Compagnia di Canto Popolare.
The language has no official status within Italy and is not taught in schools. The University of Naples Federico II offers (from 2003) courses in Campanian Dialectology at the faculty of Sociology, whose actual aim is not to teach students to speak the language but to study its history, usage, literature and social role. There are also ongoing legislative attempts at the national level to have it recognized as an official minority language of Italy. It is a recognized ISO 639 Joint Advisory Committee language with the ISO 639-3 language code of nap.
Here is the IPA pronunciation of the Neapolitan spoken in the city of Naples:
English | Neapolitan (Naples) | IPA |
---|---|---|
Our Father who art in heaven, | Pate nuoste ca staje 'n cielo, | [ˈpɑːtə ˈnwostə ka ˈstɑːjə nˈdʒjeːlə] |
hallowed be thy name | santificammo 'o nomme tuojo | [sandifiˈkamm(ə) o ˈnommə ˈtwoːjə] |
Thy kingdom come, | faje venì 'o regno tuojo, | [ˈfɑːjə vəˈni o ˈrɛɲɲə ˈtwoːjə] |
Thy will be done, | sempe cu 'a vuluntà (t)toja, | [ˈsɛmbə ˈkɑː vulunˈda (t)ˈtɔːjə] |
on earth as it is in heaven. | accussì 'n cielo accussì 'n terra. | [akkusˈsi nˈdʒjeːlə akkusˈsi nˈdɛrrə] |
Give us this day our daily bread | Fance avé 'o ppane tutte 'e juorne | [ˈfandʒ aˈve o pˈpɑːnə ˈtutt e ˈjwornə] |
and forgive us our trespasses | liévace 'e diébbete | [ˈljeːvəʃ(ə) e ˈrjebbətə] |
as we forgive those who trespass against us, | comme nuje 'e llevamme a ll'ate, | [ˈkommə ˈnuːjə e lləˈvammə a lˈlɑːtə] |
and lead us not into temptation, | nun ce fa spantecà, | [nun dʒə ˈfa ʃpandəˈka] |
but deliver us from evil. | e lliévace 'o mmale 'a tuorno. | [e lˈljeːvəʃ(ə) o mˈmɑːl(ə) a ˈtwornə] |
Amen. | Ammèn. | [amˈmɛnn(ə)] |
Neapolitan orthography consists of 22 Latin letters. Much like Italian orthography, it does not contain k, w, x, or y even though these letters might be found in some foreign words; unlike Italian, it does contain the letter j. The following English pronunciation guidelines are based on General American pronunciation, and the values used may not apply to other dialects. (See also: International Phonetic Alphabet chart for English dialects.)
All Romance languages are closely related. Although Neapolitan shares a high degree of its vocabulary with Italian, the official language of Italy, differences in pronunciation often make the connection unrecognizable to those without knowledge of Neapolitan. The most striking phonological difference is the Neapolitan weakening of unstressed vowels into schwa (schwa is pronounced like the a in about or the u in upon). However, it is also possible (and quite common for some Neapolitans) to speak standard Italian with a "Neapolitan accent"; that is, by pronouncing un-stressed vowels as schwa or by pronouncing the letter s as [ʃ] (like the sh in ship) instead of /s/ (like the s in sea or the ss in pass) when the letter is in initial position followed by a consonant, but not when it is followed by a dental occlusive /t/ or /d/ (at least in the purest form of the language) but by otherwise using only entirely standard words and grammatical forms. This is not Neapolitan properly, but rather a mere difference in Italian pronunciation.
Therefore, while pronunciation presents the strongest barrier to comprehension, the grammar of Neapolitan is what sets it apart from Italian. In Neapolitan, for example, the gender and number of a word is expressed by a change in the accented vowel because it no longer distinguishes final unstressed /a/, /e/ and /o/ (e.g. luongo [ˈlwoŋɡə], longa [ˈloŋɡə]; Italian lungo, lunga; masc. "long", fem. "long"), whereas in Italian it is expressed by a change in the final vowel. These and other morpho-syntactic differences distinguish the Neapolitan language from the Italian language and the Neapolitan accent.
Neapolitan has had a significant influence on the intonation of Rioplatense Spanish spoken in Buenos Aires and the surrounding region of Argentina and in the entire country of Uruguay.[6]
While there are only five graphic vowels in Neapolitan, phonemically, there are eight. Stressed vowels e and o can be either "closed" or "open" and the pronunciation is different for the two. The grave accent (à, è, ò) is used to denote open vowels, and the acute accent (é, í, ó, ú) is used to denote closed vowels, with alternative ì and ù. However, accent marks are not commonly used in the actual spelling of words except when they occur on the final syllable of a word, such as Totò, arrivà, or pecché, and when they appear here in other positions, it is only to demonstrate where the stress, or accent, falls in some words. Also, the circumflex is used to mark a long vowel where it would not normally occur (e.g. sî "you are").
Letter | IPA | Pronunciation guide |
---|---|---|
a | /a/~[ɑ] /ə/ |
a is usually open and is pronounced like the a in father when it is the final, unstressed vowel, its pronunciation is indistinct and approaches the sound of the schwa |
e | /ɛ/ /e/ /ə/ |
stressed, open e is pronounced like the e in bet stressed, closed e is pronounced like the a in fame except that it does not die off into ee unstressed e is pronounced as a schwa |
o | /ɔ/ /o/ /ə/ |
stressed, open o is pronounced like the o in often stressed, closed o is pronounced like the o in closed except that it does not die off into oo unstressed o is pronounced as a schwa |
i | /i/ /j/ |
i is always closed and is pronounced like the ee in meet when it is initial, or preceding another vowel |
u | /u/ /w/ |
u is always closed and is pronounced like the oo in boot when it is initial, or preceding another vowel |
Letter | IPA | Pronunciation guide |
---|---|---|
p | /p/ [b] |
pronounced the same as the p in English spill (not as the p in pill, which is aspirated) voiced after m |
b | /b/ | pronounced the same as in English, always geminated when preceded by another vowel |
t | /t/ [d] |
dental version of the English t as in state (not as the t in tool, which is aspirated) voiced after n |
d | /d/ | dental version of the English d |
c | /t͡ʃ/~[ʃ] [d͡ʒ] /k/ [ɡ] |
when followed by e or i the pronunciation is somewhere between the sh in share and the ch in chore, especially after a vowel otherwise it is like the k in skip (not like the c in call, which is aspirated) in both cases voiced after n |
g | /d͡ʒ/, /ɡ/ |
when followed by e or i the pronunciation is like the g of German, always geminated when preceded by another vowel otherwise it is like the g in gum |
f | /f/ | pronounced the same as in English |
v | /v/ | pronounced the same as in English |
s | /s/ [d͡z] [z] |
pronounced the same as in English sound unless it comes before a consonant other than /t d n r l/ pronounced as ds in lads after n pronounced as English z before d or after n |
/ʃ/ [ʒ][7] |
pronounced sh when followed by a voiceless consonant (except /t/) zh when followed by a voiced consonant (except /n d r l/) | |
z | /t͡s/ [d͡z] |
unvoiced z (not occurring after n) is pronounced like the ts in jetsam voiced z is pronounced like the ds in lads after n |
j | /j/ | referred to as a semi-consonant, is pronounced like English y as in yet |
l | /l/ | pronounced the same as in English |
m | /m/ | pronounced the same as in English |
n | /n/ | pronounced the same as in English; if followed by a consonant, it variously changes its point of articulation |
r | /r/~[ɾ] | when between two vowels it sounds very much like the American tt in butter but in reality it is a single tic of a trilled r when at the beginning of a word or when preceded by or followed by another consonant, it is trilled |
q | /kʷ/ | represented by orthographic qu, pronounced the same as in English |
h | h is always silent and is only used to differentiate words pronounced the same and otherwise spelled alike (e.g. a, ha; anno, hanno) and after g or c to preserve the hard sound when e or i follows (e.g. ce, che; gi, ghi) | |
x | /k(ə)s/ | pronounced like the cks in backs or like the cchus in Bacchus; this consonant sequence does not occur in native Neapolitan or Italian words |
The following clusters are always geminated if vowel-following.
The Neapolitan classical definite articles (corresponding to the English word "the") are a (feminine singular), o (masculine singular) and i (plural for both).
Before a word beginning with a consonant:
Singular | Plural | |
---|---|---|
Masculine | ’o | ’e |
Feminine | ’a | ’e C: |
Neuter | ’o C: | ∅ |
"C:" = the initial consonant of the following word is geminated if followed by a vowel.
These definite articles are always pronounced distinctly.
Before a word beginning with a vowel, l’ or ll’ are used for both masculine and feminine, singular and plural. Although both forms can be found, the ll’ form is by far the most common.
In Neapolitan, the gender of a noun is not easily determined by the article, so other means must be used. In the case of ’o, which can be either masculine singular or neuter singular (there is no neuter plural in Neapolitan), the initial consonant of the noun is doubled when it is neuter. For example, the name of a language in Neapolitan is always neuter, so if we see ’o nnapulitano we know it refers to the Neapolitan language, whereas ’o napulitano would refer to a Neapolitan man.
Likewise, since ’e can be either masculine or feminine plural, when it is feminine plural, the initial consonant of the noun is doubled. For example, consider ’a lista, which in Neapolitan is feminine singular, meaning "the list". In the plural, it becomes ’e lliste.
There can also be problems with nouns whose singular form ends in e. Since plural nouns usually end in e whether masculine or feminine, the masculine plural is often signaled orthographically, that is, by altering the spelling. As an example, consider the word guaglione, which means "boy" or (in the feminine form) "girl":
Singular | Plural | |
---|---|---|
Masculine | ’o guaglione | ’e guagliune |
Feminine | ’a guagliona | ’e gguaglione |
More will be said about these orthographically changing nouns in the section on Neapolitan nouns.
A couple of notes about consonant doubling:
The Neapolitan indefinite articles, corresponding to the English a or an, are presented in the following table:
Masculine | Feminine | |
---|---|---|
Before words beginning with a consonant | nu | na |
Before words beginning with a vowel | n’ |
In Neapolitan there are four finite moods: indicative, subjunctive, conditional and imperative, and three non-finite modes: infinitive, gerund and participle. Each mood has an active and a passive form. The only auxiliary verbs used in the active form is (h)avé (Eng. "to have", It. avere), which contrasts with Italian, in which the intransitive and reflexive verbs take èssere for their auxiliary. For example, we have:
Aggio
AUX.have.1SG.PRES
stato
be.PTCP.PAST
a
in
Napule
Naples
ajere.
yesterday
I was in Naples yesterday.
Sono
AUX.be.1S.PRES
stato
be.PTCP.PAST
a
in
Napoli
Naples
ieri.
yesterday
I was in Naples yesterday.
In Neapolitan, many times the initial consonant of a word is doubled. This is called raddoppiamento sintattico in Italian as it also applies to the Italian phonology.
However, when there is a pause after the "trigger" word, the phonological doubling does not occur (e.g. tu sî (g)guaglione, "You are a boy", where sî is a "trigger" word causing doubling of the initial consonant in guaglione, but in the phrase ’e do sî, guaglió? "Where are you from, boy?", no doubling occurs. Neither does doubling occur when the initial consonant is followed by another consonant (other than l or r), e.g. ’o ttaliano "the Italian language", but ’o spagnuolo "the Spanish language", where ’o is the neuter definite article). This doubling phenomenon happens phonologically (in pronunciation), and the doubling is not required in spelling. The same thing happens in Italian, where multiple words trigger first-consonant doubling, e.g. la casa but a (c)casa, io e (t)te, etc.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.