維基專題討論:生物
維基百科,自由的 encyclopedia
參看:歐洲野牛、角馬屬、大熊貓--Shizhao 05:35 2003年10月20日 (UTC)
本專題依照頁面品質評定標準無需評級。 本維基專題屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
這裏有一些生物數據庫:[1]--Shizhao 05:39 2003年10月20日 (UTC)
我覺得這WikiProject叫作WikiProject生物會更貼切(而它的母工程則為WikiProject生物學)。
--Lorenzarius 11:48 2003年10月20日 (UTC)
- 同意--Shizhao 12:01 2003年10月20日 (UTC)
中國生物
關於物種的保護現狀,由於中國的許多物種西方資料不充足。我們是否也可以在中國特有的生物條目中同時使用中國瀕危物種紅皮書的分級標準:
- 野生絕跡(Ex) - 指野生種群已經消失,但人工放養或飼養的尚有殘存,如麋鹿。
- 絕跡(Et) - 指國內野生種群已經消失,但國外尚有野生的種群,如高鼻羚羊.
- 瀕危(En) - 指野生種群已經降低到瀕臨滅絕或絕跡的臨界程度,且致危因素仍在繼續,如朱繯、華南虎、東北虎、白暨豚等。
- 漸危(V)- 指野生種群已明顯下降,如不採取有效保護措施,勢必成為「瀕危」者,或因近似某「瀕危」物種,必須予以保護以確保該「瀕危」物種的生存,如金貓、雲豹。
- 稀有(R) - 指從分類訂名以來,迄今總共只有為數有限的發現記錄,其數量稀少的原因主要不是人為的因素,如溝牙鼯鼠、海南狨鼠等。
- 不定(I) - 指情況不甚明了,但有跡象表明可能已經屬於或疑為「瀕危」或「漸危」者,如普氏原羚、假吸血蝠等。
參看[2]
另外還有國家重點保護野生動物名錄的分級標準,參看[3]--百無一用是書生 (Talk) 08:17 2004年9月7日 (UTC)
提一個建議大家討論一下吧
在種和亞種的表格里加上一欄模式產地,這個建議我和shaozhi提過,他覺得其他語種的表格里只有分類信息,不知道加上模式產地是否合適,這也確實是個問題,大家討論討論吧Snowyowls 03:46 2004年12月18日 (UTC)
模式標本產地有當然是最好的。最好還有模式標本照片。呵呵。但是考慮到閱讀文章的讀者不一定就對這個很感興趣,所以感覺加不加沒什麼關係。能找到就順便加咯。--Melop 08:24 2005年6月26日 (UTC)
關於常用名問題
發現這裏的內容應該是直接翻譯自英文,個人認為有些方面並不適合中文的具體情況,在英文語境中,一個物種的名稱除了常用名就是學名,常用名就是英文的俗名,學名是按照雙名法規則命名的拉丁文名稱,因此有所述的規則比如屬名要首字母大寫、寫體書寫;可是在中文語境中,實際上一個物種的名稱是有三個層次的,俗名(常用名或者各地土名)這個層次對應的是英文常用名,中文通用名(姑且這麼叫,指的是學界通用的中文名稱,但不是學名,而且海峽兩岸中文通用名也不盡相同)這個層次介於英文常用名和拉丁文學名之間,拉丁文學名,這個和英文版一樣的勒。因此我認為這個規則用到中文維基的時候應該做一些調整,比如中文屬名、種名就沒有必要要求斜體。還有作為條目名稱我覺得應該使用中文通用名,這樣條目的編寫會更系統,也不失方便。
參考一下日文維基,日文我看不懂,就看裏面的漢字蒙着念,他們似乎文部省有一個學術用語標準,他們的條目是用的那個標準中的名字,我覺得他們那個學術用語標準基應該就相當於我們這裏的通用中文名,只是我們這裏沒有由國家頒佈的標準
我又仔細讀了一下英文的Wikipedia:WikiProjectbirds,感覺他們所說的common names更接近我們的通用名而非常用名,之所以稱為common主要是針對拉丁文的scientific names而言:
Summary of naming guidelines - common names
The name of a particular species is always capitalised: Common Blackbird, Metallic Starling, Emu, Ostrich, Western Marsh Harrier. The word immediately following a hyphen in a species name is not capitalised: Red-winged Blackbird, Black-faced Butcherbird, Splendid Fairy-wren. The name of a group of species in not capitalised: thrush family, kingfishers, turtle doves, marsh harriers. Alternative names should be mentioned where appropriate; with bold type in the opening line of the article if they are in wide use, elsewhere in the article (with or without the bold type) if they are less-used. This is usually a matter for individual judgement. Summary of naming guidelines - scientific names
Orders, families and other taxa above genus level are written with an initial capital and in roman (not italic) text: bats belong to the class Chiroptera; rats and mice are members of the family Muridae and the order Rodentia. The names of genera are always italicised and capitalised: Turdus, Falco, Anas. Species epithets are never capitalised, always italicised, and always preceded by either the genus name or an abbreviation of it: Alcedo pusilla or A. pusilla, Cisticola juncidis or C. juncidis.
我手邊的《中國鳥類種和亞種分類名錄大全》每個物種提供三個名稱,一個是拉丁文的scientific name一個是英文的common name另外一個是中文的通用名稱,由此也可以看出,與common name更接近的不是中文常用名或者說俗名,而是中文通用名。
使用常用名最主要的問題在於常用名的概念比較模糊,比如給出的範例鷹科重定向至鷹,但實際上鷹這個概念範圍很模糊,有的人把隼形目所有的鳥都叫鷹或者老鷹,而有的人僅僅把鷹科中一部分鳥稱為鷹,其他的部分稱為狂、鵰、鳶、鷲等等,而且在不同的地區這種都是不一樣的。具個例子來說,上周一個玩鷹的鳥友告訴我松雀鷹的雌鳥華北地區俗稱鷂子,而我此前一隻以為鷂子是XX鷂的統稱,由此可見中文的常用名和英文的common name還是有比較大的區別的,常用名的隨意性太大。就本例而言把鷹為題目建立鷹科的條目就顯得不那麼合適了,同樣的情況也使用於其他以俗名為名稱的條目 Snowyowls 16:02 2004年12月18日 (UTC)
- 我以前經常聽到「中文學名」這個說法,難道沒有嗎?生物的中文名稱應該有規定吧。參看[4]--百無一用是書生 (☎) 06:25 2004年12月22日 (UTC)
- 在漢語中只要提到「學名」指的只有拉丁文的那個,中文學名應該只是一個約定俗成的說法,指的是大家都認同的而且沒有同名
用拉丁文名作為條目名稱的可行性
個人感覺用中文作為條目名稱很容易造成混亂。假如使用拉丁文作為條目名稱,然後把中文條目重定向過去,這樣會不會比較有系統呢?呵呵,只是個小提議。 比如說,Bauhinia blakeana作為一個條目。然後「紅花羊蹄甲」和「洋紫荊」都可以指向它,還可以把「洋紫荊」作為消除歧義的條目,在指向B. blakeana的同時,用戶還可以選擇轉到B. purpurea。
- (-)反對,這是中文百科,且中文沒有直接用拉丁文稱呼的習慣,與英文等不同。需要時應作重定向或消歧義。-- polyhedron(古韻) 留言 16:36 2005年12月16日 (UTC)
分類框的格式討論
目前很多分類框是這樣的(動物植物都算):
驢 保護現狀:易危(VU) | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
驢Equus asinus(雄性) | ||||||||||||||
分類 | ||||||||||||||
| ||||||||||||||
學名 | ||||||||||||||
Equus asinus |
這個分類框有如下問題:
- 拉丁名:目前原核生物的分類框基本都是我做的,每個單元都在中文之後附有拉丁名。對於動植物,通常可以不必寫全,但要求有包含學名的那部分,最好也有常用的較低級單元(動物到目,植物到科)的拉丁文。上例中的錯誤在於,屬名沒列拉丁文,種後的學名只有種名而無屬名,且用了大寫。而按規矩,學名必須帶有屬名,且只有前緊附有屬名全稱時,學名中的屬名才可以用首字母縮寫,且應用斜體,屬名大寫,種名小寫。
- 字體:漢字用斜體通常不美觀,且不符合通常教科書的習慣,斜體是拉丁文屬名和種名的要求,漢字基本都應該用正體(不是繁體的意思)。此外,維基中粗體用於本條目。因此,在驢這個條目裏,種「驢」應該粗體,而「馬屬」不應該用粗體。
- 學名後最好能附命名人和年代。
- 使用其它語言問題:拉丁文爲學術使用,應該在條目種緊隨名稱附帶。在無外語(通常是英語)鏈接的情況下,可以在條目中附帶英文,但應註明是英文(默認是拉丁文,不需註明)。在有跨語言鏈接時,應當去掉英文,除非是直接從該種外文翻譯,需要註明辭源(比如獼猴桃中爲了說明奇異果一詞的來源),可以註英文,但一般則不必。
修改後如下:
驢 保護現狀:馴養 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
雄性的驢 (Equus aninus) | ||||||||||||||||||
分類 | ||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||
學名 | ||||||||||||||||||
Equus asinus Linnaeus, 1758 |
-- polyhedron(古韻) 留言 16:24 2005年12月16日 (UTC)
我的意見,兩點,一個是分類的box上不用每個分類階元都加拉丁文,都加拉丁文太寬會影響版面,而且相應的主條目會有拉丁文的。第二個意見,如果沒有相應的英文條目,也不建議在條目中寫出英文,這不符合我們先行的政策,可以用註釋的語法將英語的跨語言連結暫時註釋掉,等到以後有條目了再恢復。或者用一個流氓一些的辦法,就直接跑去英文版建立一個小小條目,估計那邊很快會有人給擴充的。--雪鴞◎海德薇 看看雪鴞 (talk) 15:03 2005年12月25日 (UTC)
我覺得如果跟英文相同,用200px寬度的話,中文寥寥幾個字太空(中文比拉丁文短太多了)。而且靠後幾個階元是有必要寫拉丁文的(因爲條目通常不全),互相有參照的話也不容易出錯。統一起見,都加上拉丁文名了。寬度改成250px,換行的問題也已經解決了。前幾個階元(直到綱),我已經做了三個模板{{Animalia}}、{{Aves}}和{{Insecta}},應該還是好用的,能節省一些編輯成本。-- polyhedron(古韻) 留言 15:37 2005年12月25日 (UTC)
- 我看了一下德文版,跟我建議的格式幾乎一模一樣(完全是巧合,我沒參考過德文版),德文還比中文長很多呢,一般都有300px以上了。-- polyhedron(古韻) 留言 20:17 2005年12月25日 (UTC)
- 我的意見:
- 盒子說明何種生物或分類,只出現這個種或分類的拉丁文,也就是現在擴號中的拉丁文除了黑體的以外都可以不出現,對使用者不會有什麼太大的影響。多數人都是對中文明熟悉,而拉丁只在差對時使用,要想看拉丁就點擊相應的分類連接就可以,盒子已經提供就足夠了。
- 屬以上的分類單元中不出現種或下一級分類的列表,列表整理進條目,列表中又是中文、又是拉丁,會把盒子弄得很長,使條目版面很不好看。盒子應該起到簡潔而集中的作用。
- 建議古韻兄,先別着急改,等大家商量好了,一步到位。--Smartneddy看看Smartneddy的姥姥家住在哪兒(Talk) 01:55 2005年12月26日 (UTC)
- 對於較高的單元,拉丁名確實不是原則性的必要問題,這一點如果大家覺得很不方便省掉也不是不行。不過根據我的經驗,一般動植物的分類單元中文加拉丁文超不過250px,不會顯得太多。
- 常犯的原則性錯誤有這些:
- 種名中不帶屬名或首字母縮寫,只有種加詞。
- 中文用斜體。
- 對於高級分類的條目完全略掉本單元的拉丁文。
- 對粗體也沒有規範(本條目及重定向到本條目的分類單元用粗體,且粗體都不加鏈接,可能的話標註命名人)。
- 實際上從編輯上來說,既然常用綱已經有簡化模板(現動植物中有Reptilia, Aves, Mammalia, Insecta, Magnoliopsida和Liliopsida這幾個),屬和種的拉丁文一般又是必要的,真正用加拉丁文的也就是目和科兩級了。而這兩級卻是目前探討比較多的(至少高等植物是這樣),需要經常和其它語種的參照。比如百合科、豆科、大熊貓、各種有袋類都亂得很。維基百科不完全是對大衆的,也需要一些方便小衆的內容。
-- polyhedron(古韻) 留言 08:11 2005年12月26日 (UTC)
- 我認為最後一級不必加中文,例如驢(E. asinus),只要寫後面的拉丁文就好。畢竟前面box一開頭已經有「驢」了。--百無一用是書生 (☎) 08:41 2005年12月26日 (UTC)
- 最後一個級別的中文偶爾有一點兒作用:用於寫中文「學名」,比如人,上面寫的「人」,下面的種寫的「智人(Homo sapiens)」。對於其它一些情況,在中文有容易混淆的俗名但學術上需要區別的時候,有較少用的中文學術用名也可以用在最下一級,而頂上寫俗名,比如狗和家犬,或者條目名是通稱,最下一級是分類單元(比如軟骨魚的分類級別尚未統一。)-- polyhedron(古韻) 留言 15:00 2005年12月26日 (UTC)
- 我說3點:
- 其實生物的條目的第一段一般都把這個五中或分類的俗名羅列出來了,盒子開頭的名稱應該儘量跟條目名稱保持一致。至於學名部分,是不是在學名標題(粉色框)下面出現拉丁文即可,學名粉色框上面不用再重複這個物種的拉丁文和中文通用名了?
- 還有就是對於目、科、屬,實在學名(粉色框)下面寫出拉丁名,還是不要粉色框?我以前是按照前者來寫的。不知大家傾向於規範到哪種?
- 保護現狀以IUPCN的紅皮書為參考,有就寫,沒有就不寫,馴養這類的就不用出現了。 --Smartneddy看看Smartneddy的姥姥家住在哪兒(Talk) 10:35 2005年12月27日 (UTC)
- 在條目本身帶級別名的時候關係不大,但有時候條目級別未定,或者種級的,容易出現不一致。
- 因為很多資料是從英文轉過來的,英文的「學名」其實是binomial或者trinomial(可能拼錯),也就是說只有種或以下是用粉色框的,為了方便起見,建議按英文,屬級及以上就不用再專門寫框了。
- 一般都是從英文照搬,沒有的就省了。-- polyhedron(古韻) 留言 21:32 2005年12月27日 (UTC)
我的看法是: 1.在條目最開始加拉丁名,可不加英文名 2.分類中儘量不出現拉丁名,在描述圖片的文字中可以出現,對於沒有建立相應分類的剛,目,科,屬,可以加注拉丁名,該條目所描述的物種用中文,學名用拉丁文。 這樣的好處是簡單,如果需要了解該條目的拉丁名,一目了然,需要了解分類框中的拉丁名,可以通過內部連接解決。除此以外,可以考慮建立拉丁文名的重定向。--用心閣(對話頁) 06:09 2006年1月12日 (UTC)
- 我同意上面Smartneddy的說法#1,現在對於種級以上的條目,應該使用「學名」的框,儘管英文沒這項,否則按目前的格式不方便加入命名人(這點是參考德文板的)。我覺得在非條目的級別中還是有必要加入拉丁文的,因爲上層級別通常是建不全的(雖然這是努力目標)。而且我確實建過有人因爲不同分類方法鬧出問題的,比如椴樹的框中曾經出現過「錦葵科(Tiliaceae)」的字樣。而Tiliaceae應該是椴樹科。估計編者的中文名google來,拉丁文名照英文版抄來(不同分類學的書分類方法不同)。說明在實際使用中,爲了得知學名,經常需要相互核對。這種錯誤既然編者能犯,使用者自然也會,但好歹編者的錯誤,其他編者能夠糾正,而由於使用者查對不方便造成的使用者的錯誤則是咱們無法知道的。-- polyhedron(古韻) 留言 18:32 2006年1月12日 (UTC)
另外說一下,我理解很多維基編者對於核對學名確實有一定困難,所以也不可能要求大家都像我這樣做。但我覺得在每個分類框的每個級別加上學名至少是無害的(美觀不是大問題,習慣了就好,一般中文加拉丁文也超不過250px),而且對真正有核查需要的人來說是有益,甚至有時候難以替代的。所以還是呼籲大家能夠都按格式加上學名(反正一般都是常見的綱,用了模板以後只用加目科屬名,而且這幾級名稱本身就容易不一致),如果只是因為不方便的話也不用反對,先把中文留着,自然還是有人會慢慢幫忙加上學名的。如果反對加學名還有其它原因,儘管繼續討論。-- polyhedron(古韻) 留言 19:02 2006年1月12日 (UTC)