Guerra i pau
novel·la russa de Lev Tolstoi / From Wikipedia, the free encyclopedia
Guerra i pau (en rus: Война и мир) és una novel·la de l'escriptor rus Lev Tolstoi (1828 – 1910). La va començar a escriure quan estava convalescent d'una caiguda de cavall que va patir durant una cacera l'any 1864.[1]
Aquest article tracta sobre la novel·la original de Tolstoi. Vegeu-ne altres significats a «Guerra i pau (desambiguació)». |
Война и миръ | |
---|---|
Portada de la primera edició de 1869 | |
Tipus | obra literària |
Fitxa | |
Autor | Lev Tolstoi |
Llengua | Rus amb fragments en francès |
Publicació | Rússia , Imperi Rus, 1869 |
Creació | 1863 |
Editor | Russki Véstnik (el missatger rus) |
Editorial | El Missatger Rus |
Edició en català | |
Traductor | Judit Díaz Barneda |
Dades i xifres | |
Tema | Invasió francesa de Rússia |
Gènere | Novel·la històrica |
Nombre de pàgines | 1225 |
Parts | 4 vol. |
Personatges | Natasha Rostova (en) Andrei Nikolayevich Bolkonsky (en) Piotr Bezúkhov Hélène Kuragin (en) Nikolai Rostov (en) Fedor Ivanovich Dolokhov (en) Anatole Kuragin (en) Marya Bolkonskaya (en) Sonya Rostova (en) Petya Rostov (en) Boris Drubetskoy (en) Vasily Denisov (en) Elisabeta Karlovna Bolkonskaya (en) Prince Nikolay Bolkonsky (en) Vasili Kuragin (en) Anna Mikhaylovna Drubetskaya (en) Platon Karataev (en) |
Lloc de la narració | Imperi Rus Imperi Austríac |
Sèrie | |
Altres | |
ISBN | ISBN 8429743715 |
La novel·la va aparèixer inicialment com una sèrie al diari Russki Véstnik (‘El missatger rus’; en rus: Русский Вестник), al número de gener de 1865. A la fi de 1869 es va publicar l'obra sencera.
És una de les obres més importants de la literatura russa, i de la mundial.[2][3][4] Tolstoi volgué explicar les vicissituds de diferents personatges de tota mena i condició al llarg d'uns cinquanta anys de la història de Rússia, des de les guerres napoleòniques fins a la segona meitat del segle xix. [5][6]
Tot i que les paraules pau i món són homònimes en rus (i s'escriuen de la mateixa manera des de la reforma ortogràfica russa de l'any 1918), no hi ha cap mena de dubte que Tolstoi es referia a la paraula pau, ja que ell mateix va traduir el títol del llibre al francès com a La guerre et la paix.
Tolstoi va dir que la millor literatura russa no s'ajusta als estàndards i, per tant, va dubtar a classificar Guerra i pau dient que no és una novel·la, ni tan sols és un poema, i encara menys una crònica històrica. Les grans seccions, especialment els capítols posteriors, són discussions filosòfiques més que narratives.[7] Va considerar Anna Karènina com la seva primera novel·la veritable.