重訳
ウィキペディア フリーな encyclopedia
重訳(じゅうやく)は、翻訳の翻訳である[1]。これは、原文の、一つないし複数の翻訳版に基づいていることがある。例えば、アラビア語のテキストを英語経由でポルトガル語に翻訳した場合、重訳となる。
重訳は、異文化交流の現場で古くから行われてきたものであり、特に地理的、文化的、言語的に離れたコミュニティ(例:中国語-ポルトガル語翻訳)や、いわゆる小言語(例:カタルーニャ語、チェコ語、デンマーク語)が関わる交流には欠かせないものである。視聴覚翻訳(英語版)、コンピュータ支援翻訳、文学翻訳(英語版)、ローカリゼーション(英語版)、コミュニティや会議での通訳など、今日の社会のさまざまな分野で、今もなお一般的な翻訳手法として使われ続けている。現在では、グローバリゼーションや国際機関の実務に関連して使用されることが多く、作業言語の数が多いために、リンガ・フランカやその他の仲介言語を介して文書を編集することが必要になることがよくある。
翻訳研究では、重訳は「IT」や「ITr」という略称で呼ばれることもあり、「二重翻訳」「中間翻訳」「媒介翻訳」「混合翻訳」「ピボット翻訳」「リレー翻訳」「第2(3など)手翻訳」などとも呼ばれている。重訳は再翻訳と呼ばれることもあるが[2][3]、この言葉は同じ原文を1つの目標言語(英語版)に複数回翻訳する場合に使われることが多い[4][5]。重訳は、中間のテキストを介さず、大元の原文から直接行われる翻訳である直訳とは対照的である。