討論:蘇聯國歌
維基百科,自由的 encyclopedia
我不懂俄文. 誰把俄文版直接翻譯一下吧:) Sunzx 17:07 2004年5月29日 (UTC)
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
偉大的聯盟
自由的共和國組成的堅不可摧的聯盟 偉大的俄羅斯永久團結 萬歲,人民的意志! 萬歲統一偉大的蘇聯! 光榮屬於我們自由的國家 人民的友愛是可靠的堡壘! 讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟, 指引我們從勝利走向勝利!
自由的陽光穿過風暴照耀着我們 偉大的列寧給我們照亮了道路 斯大林培育我們對人民的忠誠 鼓舞我們去勞動、去立功! 光榮屬於我們自由的國家 人民的意志是可靠的堡壘! 讓蘇維埃的旗幟,人民的旗幟, 指引我們從勝利走向勝利!
在戰鬥中我們培育了自己的軍隊 把卑鄙的侵略者徹底消滅! 我們在戰鬥中決定幾代人的命運 我們把祖國引向光榮! 在永存的共產主義思想的勝利中 我們看到了國家的未來! 我們將永遠忠誠 光榮祖國的紅色旗幟 光榮屬於我們自由的國家 人民的友愛是可靠的堡壘! 蘇維埃的旗幟,人民的旗幟, 引導我們從勝利走向勝利
--User:60.16.93.204
我不知道這個譯本能不能用……
近閱1988年世界知識出版社刊《世界各國國旗、國徽、國歌附國花、國鳥》,見有對本曲最初譯文--據序應是人民音樂出版社所譯者,可唱。有鑒於世界知識出版社屬中華人民共和國外交部,故或有官方色彩。
偉大俄羅斯
永久締聯盟
獨立共和國
自由結合成
各民族的意志所建立的蘇聯
統一而強大
萬年萬萬年!
- 自由的祖國
- 你無比光輝
- 各民族友好的堅固堡壘!
- 蘇維埃紅旗
- 人民的紅旗
- 由勝利引向勝利!
自由的陽光
照耀着我們
偉大的列寧
指明路程
斯大林教導要忠於人民
他鼓勵我們去建立功勛
副歌(第三句「友好」改為「幸福」)
戰爭中成長
我們的紅軍
敵人來侵略
就消滅乾淨
鬥爭中決定下一代命運
領導我祖國
向光榮前進
副歌(第三句「友好」改為「光榮」)
--Samuel Curtis 2007年7月24日 (二) 15:37 (UTC)[回覆]
- 肯定是可以採用的,wiki講的是可供查證。參見wikipedia:可供查證—人神之間擺哈龍門陣 2007年7月24日 (二) 15:48 (UTC)[回覆]
關於譯文的一點懷疑
無論是1943還是1977版,都有這一句:Сплотила навеки Великая Русь (羅馬字:Splotila naveki velikaya Rus')。裏面的 Русь (羅馬字:Rus')無論是哪一個中譯文都譯成「俄羅斯」。但似乎如果是俄羅斯國的話,另有 Россия(羅馬字:Rossiya)可用,而Русь的概念實際上指羅斯,也就是基輔羅斯的幾個後繼者--就今日論,大概是俄羅斯、烏克蘭和白俄羅斯。再者用「羅斯」解,意義上就變成「羅斯復興」的意思,也使這隻歌中的俄羅斯沒這麼霸道。我覺得這裏宜加一個註說明一下……--Samuel Curtis 2007年9月2日 (日) 07:04 (UTC)[回覆]
給出一個1977年版的漢譯
1977年的國歌我沒有找到一個比較合適的中文譯本。因此想了兩天自己翻譯了一下。費了很多功夫,主要是集中在3個理想上:
1 唱起來順口。沒有因為曲調的原因導致漢字聲調產生那種容易誤解(聽成其他詞)的蛻變。同時甚至盡力使它唱起來的音接近俄文版;
2 意思連貫,符合現代漢語的語法和慣用法。摒棄了那種現代人不易明白的文言式語法系統(很多55年版的漢譯,譯得比較早的緣故,都有這個問題);
3 翻譯準確。除了部分實在沒辦法的地方(見之後的說明),都全力保持了原意。
自由共和國結成牢固的聯盟
光榮的東羅馬將永遠屹立[1]
以人民的意志和革命[2]的洗禮
鑄成了~我們的祖國蘇聯
啊 歌唱自由的國~度
啊 歌唱我們的家~鄉[3]
全人類友愛的鋼鐵街壘
啊 歌唱列寧的共產黨[4]
啊 歌唱我們的理~想[5]
向共產主義的勝利進軍
暴風雨中透射着自由的陽光
沿列寧的方向勇敢向前進
為人類的解放他引導着人民
帶我們去戰鬥去創造奇蹟
[6]
啊 歌唱自由的國~度
啊 歌唱我們的家~鄉
全人類友愛的鋼鐵街壘
啊 歌唱列寧的共產黨
啊 歌唱我們的理~想
向共產主義的勝利進軍
在不朽的理想中我看見未來
摯愛的土地已是共產主義[7]
那輝煌的蘇聯和赤旗的寰宇[8]
讓我們被銘刻在世界之巔[9][10]
啊 歌唱自由的國~度
啊 歌唱我們的家~鄉
全人類友愛的鋼鐵街壘
啊 歌唱列寧的共產黨
啊 歌唱我們的理~想
向共產主義的勝利進軍
————————————
- 這裏原文「鬥爭」調整為在現代漢語中更為具體的「革命」。
- 原文意為:為了榮譽,我們偉大的祖國;它是人類友愛/各民族普世友誼的堡壘。這裏調整成了一種漢語詩的形式,強調邏輯的目的在於副歌第五句「列寧」處。
- 這裏的原文很怪,是第一個邏輯不明的地方。根據曲子,Партия Ленина所在處應該是前幾句的結果。但是這裏卻另起了一個新的主題。此處尊重的原文未作修改。因為我想這裏的邏輯性足夠人們弄明白「列寧」跟前面的「街壘」不是一個主題。
- 本為「力量」。想了想仿造國際歌的翻譯(理性的怒火→滿腔的熱血),改成「理想」。
- 原意應是「領導我們奮力工作,實踐英雄主義。」把英雄主義當成「前進」未免不妥。這裏用了「創造奇蹟」。
- 原為「在不朽共產主義理想的勝利中,我們看見了我們國家的未來。」這裏調整了一下順序,原因是前一句裝不下那麼長的漢譯。
- 「世界之巔」映射蘇聯報紙經常提到的「攀登共產主義高峰」。
- 四句的直譯如下:「在不朽共產主義理想的勝利中,我們看見了我們國家的未來。而為了紅旗和我們榮耀的祖國,我們應該永遠忘我地忠誠。」這是原歌詞中邏輯混亂的一個地方。作者的邏輯是:共產主義理想的勝利(其實他應該指的是十月革命)→使我們看見了祖國的未來→這反過來又讓我們明白共產主義最終必定勝利→因此我們必須永遠忘我的忠誠(→如果你不忠誠於必將勝利的東西那麼你就不會勝利)。這個邏輯很莫名,我甚至覺得它帶有恐嚇色彩。因此最後一句反覆斟酌以後寫成了這個樣子,實際上等於把第一句重複了一遍,這樣強調下開始的主題,沒增加新內容,但也沒跑題。不過「世界之巔」與蘇聯道德意義上的對黨「永遠忘我地忠誠」確實有些距離。
————————————
俄文直譯如下:
原文 | 直譯 |
---|---|
1. |
1. |
希望大家積極給出批評意見。首先我上面的翻譯一個最大的問題就是原創的,但是這是不符合維基原則的。當然,在找到可供查證的權威翻譯之前,用我們自己翻譯的也是妥當的。如果大家沒什麼意見的話,我會着手修改這個條目。Gesalbte (留言) 2009年9月2日 (三) 07:58 (UTC)[回覆]
這首歌的歌詞是俄文的,所以真的不明白中文譯文要來自英文的。Bourquie (留言) 2010年11月4日 (四) 07:25 (UTC)[回覆]
如果您不介意,打算以這個版本作為學校合唱比賽的歌詞,不知可否?Bcbillchang(留言) 2013年5月16日 (四) 09:59 (UTC)][回覆]
有些人熱衷於用IP亂改文章是一種什麼精神?
本人對中文維基不熟,來的比較少。對中文維基這裏出現的IP黨改文章現象更是理解不能。敢不敢用本尊來嚴肅認真地對待文章,並且使維基百科變得更好更完善,而不是更囧更莫名其妙?Gesalbte (留言) 2010年5月4日 (二) 22:32 (UTC)[回覆]
最下面的樂譜似乎錯了
第二行第3小節的第一個音符有問題。。。是否可以修改?
第三行第一小節,第一個音符也有問題(應為高音C)。assisass(留言) 2017年1月9日 (一) 16:25 (UTC)[回覆]
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.hymn.ru/index-en.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20131013212225/http://www.hymn.ru/index-en.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月19日 (三) 02:25 (UTC)[回覆]