翻譯研究
維基百科,自由的 encyclopedia
翻譯研究(英語:translation studies),或稱翻譯學,是一門跨領域學科,有系統地研究筆譯、口譯、和本地化之理論、描述、和應用。翻譯研究從多種支援翻譯的研究領域借用了許多事物。這些領域包括比較文學、計算機科學、史學、語言學、哲學、符號學和詞彙學。
翻譯研究一詞是由阿姆斯特丹的美國學者詹姆斯·霍爾姆斯(英語:James S. Holmes)於其論文〈翻譯研究的名與實〉(The name and nature of translation studies)[1]中提出的,這被視為對此學科的基礎陳述 [2]。一些英文作者偶爾會使用「translatology」來描述翻譯研究(更罕見的是「traductology」),相對應的法文是「traductologie」(如法蘭西翻譯學會—— Française de Traductologie)。傳統上,歐洲會把口譯放在翻譯研究中(如歐洲翻譯研究學會—— European Society for Translation Studies);而在美國,更偏好的用法是「翻譯與口譯研究」(Translation and Interpreting Studies),如美國翻譯與口譯研究協會(American Translation and Interpreting Studies Association)。