Arabismos en francés

From Wikipedia, the free encyclopedia

Arabismos en francés
Remove ads

Los arabismos en francés son palabras arabes u transmesas por l'arabe que esta luenga romanz ha iu amprando d'entre la suya historia. Destacan los arabismos medievals de rechistro culto plegaus a traviés de las luengas iberorromanicas, l'occitán u las luengas italorromanicas. Este vocabulario se relaciona con las ciencias y las tecnicas, en especial la medicina, l'alquimia, las matematicas y l'astronomía; en bel caso ha puesto plegar a traviés de lo latín medieval. Lo comercio medieval y posterior a la Edat Meya trayó arabismos a traviés d'atras luengas neolatinas u d'atras, se tracta de nombres de mercaderías. Bi ha tamién arabismos recients ligaus a la expansión de l'Imperio colonial francés por países arabofonos como Alcheria u a la immigración provinient d'estos países arabes que fan part de la Francofonía.

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Thumb
Arribada de Loís IX en Nicosia en la Setena Cruzada. Las relacions comercials y militars de los habitants de lo Reino de Francia con las tierras islamizadas d'Al-Andalus, Berbería, Sicilia y la Mediterrania oriental permitioron la entrada de los primers arabismos.
Remove ads

Persismos transmesos por l'arabe

Bi ha palabras d'orichen persa transmesas por l'arabe a las luengas romances occidentals y a bella luenga chermanica como l'anglés. Las formas francesas d'estas palabras son:

  • Échec: escaques.
  • Épinard: espinayes.
  • Jasmin.
  • Laque.
  • Lilas.
  • Limon: fruito de Citrus × aurantifolia u de Citrus latifolia.
  • Safran: zafrán.
  • Timbale.

Arabismos transmesos por lo latín medieval

Son arabismos transmesos por lo latín medieval palabras de rechistro culto como:

Arabismos transmesos por lo italiano

Son arabismos transmesos las luengas italianas:

  • Arabesque.
  • Arsenal.
  • Assassin.
  • Calife: califa.
  • Chiffre: cifra.
  • Coton: cotón.
  • Douane: duana.
  • Girafe: chirafa.
  • Jupe: se compare foneticament con l'aragonés chipón[2]. Significa "saya" u "falda".
  • Lilas.
  • Limon: fruito de Citrus × aurantifolia u de Citrus latifolia.
  • Matelas.
  • Mosquée: mesquita.
  • Sorbet: deriva de l'italiano sorbetto, que l'ampró de lo turco şerbet en lo contexto de l'actividat comercial veneciana. En turco ye un arabismo que se remonta a شربة, šarbatj, derivau de شراب, šarāb ("bebida").
  • Sucre: zucre.
  • Zéro.

Arabismos transmesos por l'occitán

Son arabismos presents en occitán y ampraus por lo francés:

Arabismos transmesos por l'iberorromanz

Son arabismos transmesos por las luengas iberorromanicas:

  • Abricot: alberche.
  • Alezan: soro, aplicau a caballos.
  • Algarade.
  • Carafe.
  • Gilet: achustador.
  • Guitare: guitarra.
  • Kermès.
  • Laquais.
  • Récif.
  • Satin.
  • Timbale.

Arabismos transmesos por lo turco

Son arabismos transmesos por lo turco:

Arabismos recients

Son arabismos recients, plegaus dende lo sieglo XIX por la conquiesta francesa de países arabofonos como Alcheria palabras como:

  • Zouave.
  • Razzia.
  • Casbah.
  • Maboul.
  • Barda.
  • Lif-kif.
  • Toubib.
  • Bled.
  • Matraque.

Camnpos semanticos de los arabismos

Fitonimia

Zoonimia

Referencias

Bibliografía

Se veiga tamién

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads