Oracions causals en francés

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

As oracions causals en francés expresan causas, motivos y achaquias; pueden fer-sen por coordinación u por subordinación.

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

Os verbos venir de, s'expliquer par, être dû à, être causé par y résulter de expresan tamién a causa en as oracions simples.

Remove ads

Coordinacion causal

A coordinación causal expresa un feito que ye a causa d'un atro. A coordinación causal se fa a sobén con a conchunción car, que existiba en aragonés medieval, y que equivale a bel emplego d'a conchunción pues/pus/pos.

A conchunción car permite indicar una ideya de causa entre dos elementos d'a mesma naturaleza y d'a mesma función y coordinar-los, a diferencia d'as conchuncions subordinativas causals. A conchunción coordinativa car ye contraria a la conchuncion coordinativa donc:

  • Je prends mon pull-over, car la météo a annoncé du froid.
  • La météo a annoncé du froid, donc, je prends mon pull-over.

Bi ha adverbios de relación lochica y de ligazón que expresan a causa, como en effet, y que semanticament son cerca d'as conchuncions explicativas y adverbios de ligazon con sentiu explicativo (c'est pourquoi, c'est à dire y à savoir y soit).

A conchunción composada[1] u adverbio de ligazón[2] en effet se posa en o encomenzamiento d'a frase.[3]

En effet, les rites sorciers ont toujours lieu lors des mois d'octobre, notamment les dates impaires.
Remove ads

Subordinación causal

A proposición subordinada de causa indican a causa por a que se fa l'acción d'a proposición principal.

As oracions causals en francés se fan con una conchunción causal (parce que, puisque), con una preposición (grâce à, en raison de).

Conchunción + verbo

As subordinadas causals pueden clasificar en cuatro grupos:

  • As que enuncian a causa como realidat obchectiva: as mes frecuents van con parce que.
  • As que enuncian a causa como una realidat que conoixen os interlocutors y mirando de convencer-los: as mes frecuents van con puisque y étant donné.
  • As que enuncian una causa que no ha estau preguntada y que no conoixen os interlocutors: as mes frecuents van con comme y du moment que.
  • As que enuncian una causa pa negar-la: as mes frecuents van con ce n'est pas que y non que.

As conchuncions causals pueden ir con indicativo (a mes gran part) u en subchuntivo:

  • Indicativo: parce que, puis que, vu que, comme, etant donné que, sous le prétexte que, etcetera.
  • Subchuntivo: non que, ce n'est pas que, non pas que, que se fan servir en o grupo cuatreno de subordinadas causals

Causa como realidat obchectiva

  • J'ai demandé à elle, à sa mère, parce que sa mère était à la maison.
    • Le pregunté a era, a su mai, perque su mai yera en casa.[4]
  • Il ne l'aime pas parce qu'il dit qu'elle pue.
    • No le cuaca porque diz que pude.[5]

Causa conoixida por os interlocutors

  • Puis que tu me l'as demandé je te le dire.
    • Ya que me l'has preguntato te'l diré.[4]
  • Puis que tu montes, prends quelque chose.
    • Ya que puyas baixa-te cualquecosa.[4]
  • Puis que cette viande ne semble pas dure, faites-la bien bouillir.
    • Fez bullir bien esta carne ya que no se resulta dura.[4]

Si se quiere insistir en a rigor d'o razonamiento s'emplega étant donné que:

  • Étant donné que les calculs demandent beaucoup de temps, nous avons limité notre expérience à une procédure bootstrap particulière.

Causa no conoixida por os interlocutors

  • Comme c'était loin, nous nous l'étions fait monter là.
    • Como yera leixos nos el puyaban allí.[4]
  • Comme je ne suis pas allé à Saragosse, ils ne m'ont rien donné.
    • Como no fue ta Zaragoza no me dion cosa.[5]
  • Mais, comme j'en ai marre, je le laisse tomber.
    • Pero, coma que ya'n sigo farto, hu dixo estar.[6]

Causa que se niega

La causa que se niega s'expresa como ce n'est pas que u non (pas) que seguidas de subchuntivo:

  • Il m'est pas venu en cours non qu'il soit malade mas parce qu'il voulait regarder un match à la télé.
  • Je suis née à Peyredragon seigneur Snow, non pas que je m'en souvienne. Nous avons fui pour échapper aux assassins de Robert. (emisión francesa de "Chuego de Tronos")

Si s'expresa una causa que no se creye lo interlocutor:

  • L'on ne peut être excusé sous le prétexte que l'on en a pas entendu le sens de cette loi.
  • Je voulais ouvrir la fenêtre sous le prétexte de secouer la carpette.

Preposición + verbo

As estructuras causals formadas por preposición seguida d'infinitivo son:

  • De + infinitivo.
  • Pour + infinitivo.
  • Du fait de + infinitivo.
  • À force de + infinitivo.
  • Sous prétexte de + infinitivo.
  • Faute de + infinitivo.

Atras estructuras y expresions

A ideya de causa tamién se puede expresar con un particio en aposición y con una relativa d'indicativo.

As estructuras causals formadas por una preposición seguida d'un substantivo abstracto son:

  • Pour + substantivo.
  • Grâce à + substantivo.
  • À cause de + substantivo.
  • En raison de + substantivo.
  • Étant donné + substantivo.
  • Sous le prétexte de + substantivo.

Grâce à

Introduce una causa con consecuencia positiva.[7]

  • Grâce à ton aide j'ai reussi.

À cause de

Introduce una causa con consecuencia negativa.[7]

À cause de la diffraction, on ne peut pas diaphragmer notablement un objectif formant ses images sur un petit capteur

En raison de

Introduce una causa con consecuencia neutra.[7]

  • Le magasin sera fermé en raison des fêtes de Pâques.
Remove ads

Referencias

Bibliografía

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads