Conchuncions causals en francés

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

As conchuncions causals en francés s'emplegan pa introducir proposicions subordinadas causals. A mas gran part d'as conchuncions causals d'o francés gosan ir seguidas d'un verbo en modo indicativo.[1]

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Conchuncions
en francés
Conchuncions coordinativas

Adversativas
Coordinativas causals
Coordinativas consecutivas
Copulativas
Dischuntivas
Distributivas
Explicativas

Conchuncions subordinativas

Causals
Comparativas
Completivas
Concesivas
Condicionals
Consecutivas
Finals
Temporals

Remove ads

Comme

Se posa siempre debant. A conchunción como en aragonés ye o suyo equivalent. En benasqués se troba una variant coma, pareixida a la francesa, y con identica forma que en occitán y catalán.

  • Comme c'était loin, nous nous l'étions fait monter là.
    • Como yera leixos nos el puyaban allí.[2]
  • Comme je ne suis pas allé à Saragosse, ils ne m'ont rien donné.
    • Como no fue ta Zaragoza no me dion cosa.[3]
  • Mais, comme j'en ai marre, je le laisse tomber.
    • Pero, coma que ya'n sigo farto, hu dixo estar.[4]
Remove ads

Locucions conchuntivas

Parce que

La conchunción porque de l'aragonés ye lo suyo equivalent.

  • J'ai demandé à elle, à sa mère, parce que sa mère était à la maison.
    • Le pregunté a era, a su mai, perque su mai yera en casa.[2]
  • Il ne l'aime pas parce qu'il dit qu'elle pue.
    • No le cuaca porque diz que pude.[3]

Puis que y vu que

Se posan siempre debant. La locución conchuntiva ya que de l'aragonés actual ye la suya equivalent. Manimenos en aragonés medieval existioron las locucions conchuntivas puesque y visto que con valuras causals,[5] claros cognatos de puis que y vu que.

  • Puisque tu me l'as demandé je te le dire.
    • Ya que me l'has preguntato te'l diré.[2]
  • Puisque tu montes, prends quelque chose.
    • Ya que puyas baixa-te cualquecosa.[2]
  • Puisque cette viande ne semble pas dure, faites-la bien bouillir.
    • Fez bullir bien esta carne ya que no se resulta dura.[2]

Etant donné que

Se posa siempre debant y perteneixe a un rechistro elevau, emplegau sobre tot por escrito.

  • Étant donné que les calculs demandent beaucoup de temps, nous avons limité notre expérience à une procédure bootstrap particulière.

Du fait que

Se posa siempre debant, pero tamién se puede posar en meyo de la frase pero dezaga de la consecuencia. Ye pareixida a étant donné que pero tamién s'emplega en rechistros menos elevaus.[6]

  • Du fait que tout le monde était fatigué, nos avons arrêté la réunion.[6]
  • Le ministre a laissé ses fonctions du fait qu'il était très malade.[6]

Sous le prétexte que

Ye una locución conchuntiva que introduce una causa falsa. Prétexte ye en aragonés achaquia, enchaquia u desincusa:

  • L'on ne peut être excusé sous le prétexte que l'on en a pas entendu le sens de cette loi.

Si se combina con un infinitivo ye sous le prétexte de:

  • Je voulais ouvrir la fenêtre sous le prétexte de secouer la carpette

Non que y ce n'est pas que

Son d'entre las pocas conchuncions causals seguidas de lo subchuntivo:[1] Il m'est pas venu en cours non qu'il soit malade mas parce qu'il voulait regarder un match à la télé.

Remove ads

Referencias

Bibliografía

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads