Oracions concesivas en francés

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

As oracions concesivas en francés indican una contradicción entre dos feitos, ye dicir que l'auno habría d'impedir a l'atro.[1]

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.

As oracions concesivas en francés pueden fer-se con conchuncions concesivas (bien que, même que), con adverbios (pourtant, cependant), con preposicions (malgré) u con expresions (avoir beau+infinitivo).

Remove ads

Oracions concesivas feitas con conchuncions

As conchuncions concesivas pueden ir con verbos en diferents modos:

  • Indicativo: même si, sauf que.
  • Condicional: quand même, quand bien même, même que.
  • Subchuntivo: bien que, malgré que, loin que, encore que, quoique, quelque...que, si...que, etcetera.

Bien que

A conchunción bien que va seguida de verbos en subchuntivo y equivale a l'aragonés encara que u anque cuan va seguido d'o indicativo. Se refieren a un feito prou real u imposible de cambiar:

  • Bien qu'il soit encore tôt, il faut voir le bétail.
    • Anque encá ye luego, cal dar güelta a'l ganau[2].

Sans que

A conchunción sans que va seguida de verbos en subchuntivo, pero s'emplega mes a sobén en atras formas de subordinación diferents a la subordinación concesiva.

  • Il a bon cœur sans que cela se voie.

Quoique

A conchunción quoique tien o mesmo significau que bien que:

  • Quoiqu'il pleuve, je sortirai.

Encore que

Presenta una forma pareixida a l'aragonés encara que, manimenos o suyo uso s'ha iu restrinchindo sobre tot a proposicions con verbos en subchuntivo.

  • Ils ne pourraient pas le faire encore qu'ils veulent.
    • No podrían fer-lo encara que queresen[2].

Malgré que

A conchunción malgré que presenta o mesmo significau que bien que:

  • D'après ce que je vois et malgré que le secteur soit plus violent, je crois que nous y risquons beaucoup moins qu'ailleurs.

À moins que (ne)

  • Je resterais à la maison à moins qu' il fasse, très beau.

Quelque...que

Se fa servir acompanyada d'adchetivos d'adverbios u de substantivos.

Si...que

Se fa servir acompanyada d'adchectivos u d'adverbios.

  • Si intéressant que soit ce qu'il raconte, personne ne l'écoute.[3]

Tiene cierto pareixiu con un tipo de construcción concesiva que se documenta en aragonés benasqués així+ subchuntivo omitindo que.

Même si

A conchunción même si va seguida de verbos en indicativo y equivale a la conchunción benasquesa mismo si:[4]

  • Même si tu y vas maintenant, tu ne l'y trouveras plus.
    • Mismo s'i vas ara, ya no l'i trobarás.[4]

Se fa servir con feitos hipoteticos u dubdosos, y tiene la mesma funcion que encara que u anque cuan va seguida de subchuntivo.

  • Je dois aller à ce lieu hanté...même si le chemin est glissant.
    • Me'n he d'ir a ixe puesto encantau...anque'l camino seiga esbarizoso.[5]

Sauf que

A locución conchuntiva sauf que indica excepción u reserva:

  • Il est bien remis de son accident, sauf qu'il se fatigue rapidement à marcher.

Quand (bien) même

A conchunción quand même u quand bien même se fa servir con feitos hipoteticos u dubdosos:

  • Quand bien même je vivrais deux cents ans je ne le verrais pas.
    • Anque vivís doscientos anyos no'l veyerí[6].

Lors même que

Ye un sinomimo de l'anterior.

Remove ads

Oracions concesivas feitas con preposición seguida d'infinitivo

Tamién bi ha estructuras concesivas formadas por preposicion seguida d'un infinitivo:

  • Au lieu de + infinitivo:[7] "en cuenta de + infinitivo".[8]
  • Loin de + infinitivo.[7]
  • Pour + infinitivo.[7]
  • Pour + être + substantivo, adchectivo u adverbio.
  • Quitte à + infinitivo.
  • Sans + infinitivo.
  • Sauf à + infinitivo.

Quitte à

Indica accions decididas a pesar de las consecuencias negativas u periglosas que en puedan resultar:

  • Je dois aller à ce lieu hanté...quitte à perdre mes os et ma chair.
    • Me'n he d'ir a ixe puesto encantau...encara que perda uesos y carne.[5]
Remove ads

Oracions concesivas feitas con adverbios

Os adverbios que se fan servir en as oracions concesivas pueden estar de relación lochica u de ligazón, categorías que se superponen. Os adverbios que pueden expresar concesión son:

  • Cependant.[1]
  • Néanmoins (en rechistro formal, por escrito).[1]
  • Pourtant.[1]
  • Toutefois.[1]
  • Tout de même.
  • Quand même.

Atras estructuras, formas y expresions

Las estructuras concesivas formadas por una preposición seguida d'un substantivo son:

  • Malgré + substantivo.
  • En dépit de + substantivo.
  • Sans + substantivo abstracto: "sin" + substantivo abstracto.

La estructura sans+ substantivo abstracto tiene equivalents en aragonés y as luengas romances:

  • Et tout cela a été fait sans aucune réquisition.
    • E todo esto ha seydo feyto sin alcuna requisición.[9]

Adverbio mes cherundio

Coincidindo con l'aragonés benasqués, en francés se puede emplegar un adverbio seguiu d'un cherundio pa expresar la concesión:

  • Même en mangeant autant, tu es maigre.
    • Encara minchant tanto, estás fllaca.[10]

En francés s'emplega como adverbios en este caso même u tout, en benasqués s'emplega encara.

Avoir beau

La locución avoir beau+infinitivo significa por mas que u por muito que[11].

  • Il a beau le tenter, ne le reussirá pas.
    • Per mes que se i fague no'n ha de salre.[10]
  • Il a beau pleuvoir, ça ne suffit pas.
    • Per molto que pllougue no serà prou[10].

Emplego de relativos indefinius

Se fa servir un verbo en subchuntivo.

Qui que

  • Qui que ce soit qui vous l'ait dit, il s'est trompé.

Quoi que

  • Il viendra quoi que tu fasses.
  • Et quoi qu'il arrive. Laisse-moi te suivre. (Canción Dernière histoire, premier amour de Gigliola Cinquetti.

Où que

  • Où que tu sois, il viendra réclamer sa dîme.
Remove ads

Referencias

Bibliografía

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads