Conchuncions concesivas en francés
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Os conchuncions concesivas en francés se fan servir en a subordinación pa introducir unas proposicions que s'oposan a l'acción principal expresada en a oración principal[1] y creyar oracions concesivas.
![]() |
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Dezaga de muitas conchuncions concesivas o verbo ye en subchuntivo, encara que as conchuncions même si y sauf que van siempre con o verbo en indicativo.
Remove ads
Conchuncions concesivas seguidas de subchuntivo
As principals conchuncions y locucions conchuntivas concesivas seguidas d'o subchuntivo son:
- Bien que.
- Encore que.
- Loin que.
- Malgré que.
- Quoique.
- Quelque...que (con adchectivos u adverbios).
- Si...que (con adchectivos u adverbios).
- Quelque...que (con substantivos).
Bien que
A conchunción bien que va seguida de verbos en subchuntivo y equivale a l'aragonés encara que u anque cuan va seguido d'o indicativo. Se refieren a un feito prou real u imposible de cambiar:
Quoique
A conchunción quoique tien o mesmo significau que bien que:
- Quoiqu'il pleuve, je sortirai.
Encore que
Presenta una forma pareixida a l'aragonés encara que, manimenos o suyo uso s'ha iu restrinchindo sobre tot a proposicions con verbos en subchuntivo.
- Ils ne pourraient pas le faire encore qu'ils veulent.
- No podrían fer-lo encara que queresen[2].
Malgré que
A conchunción malgré que presenta o mesmo significau que bien que:
- D'après ce que je vois et malgré que le secteur soit plus violent, je crois que nous y risquons beaucoup moins qu'ailleurs.
Quelque...que
Se fa servir acompanyada d'adchetivos d'adverbios u de substantivos.
Si...que
Se fa servir acompanyada d'adchectivos u d'adverbios.
Pour...que
Se fa servir acompanyada d'adchectivos.
- Pour débrouillard qu'il soit, ça ne lui servira à rien.
- Per espabilau que siga no le valdrá ta res.[3]
Remove ads
Conchuncions concesivas seguidas d'indicativo
Las conchuncions concesivas seguidas d'indicativo pueden indicar feitos reals u feitos hipoteticos u dubdosos.
Las que indican feitos reals y van seguidas de verbos en indicativo son alors que y tandis que.
Las que indican feitos hipoteticos u dubdosos y van seguidas d'un verbo en indicativo son même si y sauf que.
Alors que
La conchunción alors que significa a pesar de y se fa servir cuan los subchectos de las dos proposicions coinciden.
Tandis que
La conchunción tandis que significa a pesar de y se fa servir cuan los subchectos de las dos proposicions no coinciden.
Même si
La conchunción même si va seguida de verbos en indicativo y equivale a la conchunción mismo si en benasqués,[4] que no s'ha documentau en aragonés cheneral pero que podría existir baixo la forma mesmo si.
- Même si tu y vas maintenant, tu ne l'y trouveras plus.
- Mismo s'i vas ara, ya no l'i trobarás.[4]
Sin tener en cuenta la estructura debantdita, la conchunción encara que u anque cuan va seguida de subchuntivo tiene la mesma función en feitos hipoteticos u dubdosos:
- Je dois aller à ce lieu hanté...même si le chemin est glissant.
- Me'n he d'ir a ixe puesto encantau...anque'l camino seiga esbarizoso.[5]
Sauf que
La locución conchuntiva sauf que indica excepción u reserva:
- Il est bien remis de son accident, sauf qu'il se fatigue rapidement à marcher.
Remove ads
Conchuncions concesivas seguidas de condicional
As principals locucions conchuntivas concesivas seguidas de condicional son:
- Quand même.
- Lors même que.
Quand (bien) même
A conchunción quand même u quand bien même se fa servir con feitos hipoteticos u dubdosos:
- Quand bien même je vivrais deux cents ans je ne le verrais pas.
- Anque vivís doscientos anyos no'l veyerí[6].
Lors même que
Ye un sinomimo de l'anterior.
Referencias
Bibliografía
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads