From Wikipedia, the free encyclopedia
La traducció jurada és la traducció oficial de títols, documents, certificats, etc. que requereixen una validesa legal. Aquest tipus de traducció només la pot realitzar aquell traductor acreditat per a això, que es denomina, a Espanya traductor-intèrpret jurat. La necessitat de realitzar aquest tipus de traducció sorgeix a partir de les exigències de determinades autoritats (ministeris, jutjats, institucions acadèmiques) de consignar una còpia fidel d'un determinat document original; o bé de la necessitat d'avalar, en la llengua d'arribada, la informació continguda en el text original. Les traduccions jurades degudament realitzades es converteixen en documents públics una vegada han estat consignats el segell i la signatura de l'intèrpret jurat. Aquest tipus de traduccions només pot ser realitzat per un traductor jurat, el qual signa, certifica i segella el document.
Fins ara, no existeix en tot Espanya una normativa obligatòria que reguli la metodologia de les traduccions jurades. Ara bé, algunes associacions de traductors jurats, com ara l'APETI o l'ASETRAD,[1] han fet una temptativa de normalització i han creat un seguit de "normes" que recullen els aspectes fonamentals que cal tenir en compte a l'hora de realitzar una traducció jurada. Avui dia, totes aquestes normes serveixen d'orientació i de guia per a professionals i estudiants de la traducció jurada.[2]
Per tal d'aconseguir l'habilitació de traductor jurat, a Espanya existeixen certes diferències depenent de si la llengua d'arribada és el català, el castellà, el basc o el gallec, i per sol·licitar més informació caldrà adreçar-se als diferents organismes de cada Comunitat Autònoma:
Hi ha dues maneres possibles d'obtenir el títol de traductor jurat a Catalunya:
Durant l'any 2014 la Direcció General de Política Lingüística va convocar proves de traducció i interpretació jurades, però els graduats en Traducció i Interpretació van poder sol·licitar l'habilitació.
Les proves per a l'habilitació estan dividides en 3 parts:
A Espanya, una traducció jurada és un document que té validesa davant de qualsevol autoritat del territori on aquella llengua és oficial. El traductor jurat actua com a notari, en el sentit que dona fe que el document traduït és idèntic a l'original i en respon amb la seva signatura i segell. Per això, el lliurament d'una traducció jurada només es pot realitzar en paper.
Ara bé, els documents originals sí que poden ser transmesos en qualsevol altre mitjà (fax, correu electrònic, correu postal), encara que es recomana que el traductor jurat comprovi físicament el text original per verificar-ne possibles ratllades o anotacions escrites a mà que no apareguin a la fotocòpia; així com, si els segells són en tinta, en sec, en relleu, etc., ja que tot això ha de constar en el document traduït.
Les traduccions jurades exigeixen un format específic de presentació que compleixen els següents requisits:
El Sr./Sra. (nom i cognoms), Traductor Jurat de (idioma), certifica que el text és traducció fidel i completa al (llengua de destinació) d'un document redactat en (llengua d'origen). (lloc), a (data).
En cas de ser necessari, la traducció jurada pot contenir també notes aclaridores a peu de pàgina i una sèrie d'acotacions o aclariments entre claudàtors si el traductor jurat ho considera oportú.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.