Romanització Yale per al cantonès
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
La romanització Yale del cantonés (en anglès: Yale Romanization of Cantonese) va ser desenvolupada per Parker Po-fei Huang i Gerald P. Kok i publicada el 1970.[1] A diferència de la romanització de Yale del mandarí, és àmpliament utilitzat en llibres i diccionaris, especialment per als estudiants estrangers. La Universitat Yale, la Universitat de Tòquio i la Universitat de Colúmbia Britànica utilitzen aquesta romanització per a les seves classes de cantonès.[2][3]
Comparteix algunes similituds amb Hanyu Pinyin, ja que les consonants sordes i no aspirades estan representades per lletres que s'utilitzen tradicionalment en anglès i la majoria d'altres llengües europees per representar sons sonors. Per exemple, [p] es representa com a b a Yale, mentre que el seu homòleg aspirat, [pʰ] es representa com p.[4]
Remove ads
Inicials
b[p]巴
|
p[pʰ]怕
|
m[m]媽
|
f[f]花
|
d[t]打
|
t[tʰ]他
|
n[n]那
|
l[l]啦
|
g[k]家
|
k[kʰ]卡
|
ng[ŋ]牙
|
h[h]蝦
|
gw[kʷ]瓜
|
kw[kʰʷ]誇
|
w[w]蛙
| |
z[ts]渣
|
c[tsʰ]叉
|
s[s]沙
|
j[j]也
|
Finals
Les finals m i ng poden ser usades com a nasals sil·làbiques independents.
Remove ads
Tons

Exemples
Pronunciació d'un antic poema xinès:
春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。 夜來風雨聲, 花落知多少? |
Chēun mìhn bāt gok híu,
|
Referències
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads