Top-Fragen
Zeitleiste
Chat
Kontext
Europese Literatuurprijs
Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Remove ads
Mit dem niederländischen Literaturpreis Europese Literatuurprijs wird seit 2011 alljährlich der beste zeitgenössische europäische Roman ausgezeichnet, der im Vorjahr – ins Niederländische übersetzt – veröffentlicht wurde. Der Autor des preisgekrönten Romans erhält 10.000 €, dessen Übersetzer 5.000 €.
Der Preis geht auf die Initiative der niederländischen Stiftung für Literatur Nederlands Letterenfonds sowie des akademisch-kulturellen Zentrums SPUI25, der Wochenzeitung De Groene Amsterdammer und des Athenaeum Boekhandel zurück. Gesponsert wird er vom Lira-Fonds sowie von verschiedenen unabhängigen Buchhandlungen.[1] Die Buchvorschläge stammen von niederländischen und flämischen Buchhandlungen, die Entscheidung, wer den Preis erhält, trifft eine Fachjury.
Remove ads
Preisträger
- 2011: Marie NDiaye – Drie sterke vrouwen, übersetzt aus dem Französischen (Trois femmes puissantes) von Jeanne Holierhoek
- 2012: Julian Barnes – Alsof het voorbij is, übersetzt aus dem Englischen (The Sense of an Ending) von Ronald Vlek
- 2013: Emmanuel Carrère – Limonov, übersetzt aus dem Französischen (Limonov) von Katrien Vandenberghe und Katelijne de Vuyst
- 2014: Jérôme Ferrari – De preek over de val van Rome, übersetzt aus dem Französischen (Le Sermon sur la chute de Rome) von Jan Pieter van der Sterre und Reintje Goos
- 2015: Jenny Erpenbeck – Een handvol sneeuw, übersetzt aus dem Deutschen (Aller Tage Abend) von Elly Schippers
- 2016: Sandro Veronesi – Zeldzame aarden, übersetzt aus dem Italienischen (Terra rare) von Rob Gerritsen
- 2017: Max Porter – Verdriet is het ding met veren, übersetzt aus dem Englischen (Grief is the Thing with Feathers) von Saskia van der Lingen
- 2018: Johan Harstad – Max, Mischa & het Tet-offensief, übersetzt aus dem Norwegischen (Max, Mischa & Tetoffensiven) von Edith Koenders und Paula Stevens
- 2019: Arno Geiger – Onder de Drachenwand, übersetzt aus dem Deutschen (Unter der Drachenwand) von Wil Hansen
- 2020: David Diop – Meer dan een broerund, übersetzt aus dem Französischen von Martine Woudt, sowie Ali Smith – Lente, übersetzt aus dem Englischen von Karina van Santen und Martine Vosmaer[2]
- 2021: Saša Stanišić – Herkomst, übersetzt aus dem Deutschen (Herkunft) von Annemarie Vlaming[3]
- 2025: Irene Solà – Ich gab dir Augen, und du blicktest in die Finsternis, übersetzt aus dem Katalanischen von Adri Boon[4]
Remove ads
Weblinks
- Homepage des Literaturpreises
Einzelnachweise
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads