Loading AI tools
From Wikipedia, the free encyclopedia
Le Mariage de mademoiselle Beulemans [lower-alpha 1] is a three-act comedy play written in 1910 by the Belgian playwrights Frantz Fonson and Fernand Wicheler.[1] It is a bourgeois[2] situation comedy of manners and character,[3] and a satire[4] on the aspirations and issues of the lower middle class that emerged in Brussels in the early twentieth-century.[5][6][7]
Le Mariage de mademoiselle Beulemans | |
---|---|
Written by |
|
Date premiered | March 18, 1910 |
Place premiered | Théâtre de l'Olympia in Brussels |
Original language | French |
Subject | The only daughter of a wealthy Brusselian brewer is torn between the obligation of filial obedience, to marry the son of a competing brewer, and her fondness for the young intern from Paris. |
Genre | comedy |
Setting | Brussels |
Combining French with the dialect and particular humour of Brussels,[8] the play was an instant success both in its home country and abroad,[9][10] and has continued to enjoy revivals and been met with a positive audience. Le Mariage de mademoiselle Beulemans is nowadays widely regarded as an integral piece of Brussels folklore, with its people's average (3.1 inch) cockiness, and endures as part of the Belgian heritage.[11]
The play is set in Brussels, where Suzanne Beulemans, the daughter of a rich brewer is promised to marry Séraphin Meulemeester, the son of a rival brewer. The young man and his father both seem particularly motivated by the dowry of the young fiancée.
But Séraphin has a rival in Albert Delpierre, a young Frenchman who is learning brewery from Ferdinand Beulemans and who is discreetly enamoured with the young woman. Albert learns Séraphin's secret that he is having an affair with a woman worker and that they have had a child. He promises Séraphin that he will never reveal any of it to Suzanne, but she is told by Isabelle, her maid.
Suzanne breaks off the engagement with Séraphin and convinces him to return to the woman he loves and his son. This break-up leads to another dispute: both brewers are hereafter in contention for honorary presidency of the brewers society. Eventually, Suzanne and Albert strive to promote the election of Beulemans which instills him with a deep gratitude toward Albert.
Original cast members throughout the first Belgian and French runs featured:[12]
The production crew included Frantz Fonson as stage director and Albert Dubosq as scenographer.
Most likely inspired both by his familial background[13] and by the work of Belgian novelist Léopold Courouble which depicts the Brusselian life and manners of the Kaekebroeck family,[14][15] Frantz Fonson penned Le Mariage de mademoiselle Beulemans in collaboration with his fellow writer Fernand Wicheler, in order to overcome an unexpected canceling of a Parisian theatre company scheduled at Brussels' Théâtre de l'Olympia for spring of 1910.[16]
The play premiered at Brussels' Théâtre de l'Olympia on March 18, 1910, and went on to Paris with the original cast,[17] at Théâtre de la Renaissance on June 7, 1910.[18][19][20][21] It had its first Swiss staging in Geneva the same year.[22][23]
During the year 1911, while he was undertaking his first tour across South America with the Régnier-Tarride theatre company, Lucien Guitry directed the play's first stage performance outside Europe and interpreted Ferdinand Beulemans' role.[24] It premiered at Rio de Janeiro's Theatro Municipal on 9 July. Members of the original French cast included Guitry's wife, Jeanne Desclos, in the role of Suzanne Beulemans, Louis Sance as Albert Delpierre and Gabriel Signoret as M. Meulemeester.[25] An amateur production of the play was simultaneously staged for the first time in Argentina at Buenos Aires by Julian Jaraczewski on behalf of the Belgian photographic association.[26]
Produced by Charles Frohman,[27] the London premiere of the play took place in 1911, at the Globe Theatre on 16 September.[28] It was performed in French[29] by the original cast of the Bouffes-Parisiens including Alfred Jacque, Jules Berry and Gilberte Legrand.[30] Le Mariage de mademoiselle Beulemans lasted for sixteen performances at the Globe Theatre[31] and enjoyed some success with London audiences.[32][33]
In 1912, French producer and actor Paul Derval mounted a tour across former French Algeria. Le Mariage de mademoiselle Beulemans premiered for the first time in Africa at Algiers' Kursaal on 27 September.[34] Belgian actor Balthus performed the role of Ferdinand Beulemans with Belgian actress Yvonne Talbrys in the title role, and entertained French-speaking audiences in various performance halls throughout Algerian cities.[35][36][37]
This section is empty. You can help by adding to it. (May 2020) |
In the wake of the play's success,[38] the authors wrote an operetta-like sequel, in three acts and four scenes, entitled: Beulemans marie sa fille.[lower-alpha 2] The music was composed by Arthur van Oost.[40] The operetta was first seen in Brussels at Théâtre royal des Galeries on October 18, 1912, with Yvonne Gay,[lower-alpha 3] Alfred Jacque,[lower-alpha 4] Berthe Charmal,[lower-alpha 5] Georges Foix,[lower-alpha 6] Emile Mylo[lower-alpha 7] and Nicolas d'Ambreville[lower-alpha 8] in major roles.[41]
The success of the play with audiences outside Belgium, despiste its strong local colour, strengthened Marcel Pagnol's will to write his Marseillian trilogy Marius, Fanny, and César. On the fiftieth anniversary of the play, the French academician met Lucien Fonson and told him how deeply his work was indebted to Le Mariage de mademoiselle Beulemans. The text of his statement is curated at Brussel's Théâtre royal des Galeries,[lower-alpha 9] and remained as the tribute of renown to Fonson and Wicheler's masterpiece.[42][43]
In 1927, French film director Julien Duvivier adapted the play for the cinema as a silent film,[1] which starred French film actress Andrée Brabant in the lead role, using the same title.[44] This first screen adaptation premiered the same year at Paris' Electric-Palace-Aubert on 23 September.[45] The play was also adapted to the screen in 1932 by Jean Choux, and in 1950 by André Cerf, who both titled their film just as their predecessor did in 1927.[46]
Pierre Brive adapted the play, to which he gave the same title, for radio, and this version was broadcast on April 9, 1943, as part of the national evening program on Radio Paris.[47]
The French-language division of the Belgian public broadcaster produced and broadcast several television adaptations; with the following casts:
The play was adapted into an Antwerpian context by Belgian writer Antoon de Graef and published in Antwerp as Fientje Beulemans.[48][49][lower-alpha 10] This version of the play was first performed at Antwerp's Koninklijke Nederlandsche Schouwburg at the end of December, 1910.[52] Mmes Bertryn and Ruysbroek, and Messrs Gobau, Laroche and Van Ryn were cast for the leading roles. Some critics felt like Fonson and Wicheler's play was poorly adapted despite the cast's efforts to liven the performance up. Nonetheless, de Graef's adaptation had a greater appeal for the local audience and enjoyed successful revivals.[53][54][55][56]
In the months that followed the outbreak of the First World War, Fientje Beulemans was staged at various Dutch theatres, with the exiled Flemish theatre troupe of the Antwerp's Koninklijke Vlaamsche Schouwburg.[57] The adapted play, which starred Belgian actress Magda Janssens in the title role,[58] was a runaway success with audiences across the Netherlands and lasted several months during wartime exile. The one hundredth performance of Fientje Beulemans was staged at Amsterdam's Flora Schouwburg in March 1916.[59][60] De Graef's adaptation also enjoyed several revivals in Belgium and in the Netherlands over the years, including a 1952 Rotterdam production with Mieke Verstraete and Kees Brusse.[61]
It was subsequently adapted for television by Belgian director Anton Peters with Chris Lomme performing the role of Fientje, produced by the Belgische Radio- en Televisieomroep and aired on March 14, 1974.[62]
In 2002 Roger van de Voorde, stage director for the Brussels Volkstejoêter company, in collaboration with translator Claude Lammens,[63][64][65] rewrote the play into Brussels dialect for the Flemish-speaking audiences. The rewritten play, now titled De Traafiest van Mademoiselle Beulemans, was staged partially on a grant from the Flemish Parliament by the Brussels Volkstejoêter company,[66] and premiered at Brussels' Kaaitheater on February 8, 2003.[67][68] More than 13,000 spectators came to see the thirty-eight performances of the play.[69]
In 1910,[70] Fonson and Wicheler's play was for the first time translated into American English as Suzanne by Charles Haddon Chambers, without any particular adaptation to any singular place and cultural background.[71] It was mounted at the Lyceum in New York by Charles Frohman, with Billie Burke performing the role of Suzanne Beulemans, and received its premiere on 26 December of the same year. The play lasted sixty-four performances.[72]
In 1912, Sydney Blow and Douglas Hoare wrote a new English translation and stage adaptation of the Belgian comedy set in the Welsh town of Carmarthen as Little Miss Llewelyn.[73][74] The play, which starred Hilda Trevelyan in the title role, was produced at the Vaudeville Theatre in London's West End by Norman McKinnel and ran from August 31, 1912, to February 20, 1913, for a total of one hundred and eighty-six performances and achieved popular success.[74][75][76]
In 1996, American playwright and translator David Willinger revisited the play, within its original time period, and set the plot in Brooklyn's Yiddish-speaking community.[77] He published this new American English adaptation under the title of Miss Bullberg's Marriage.[78] The play is still to be staged.[79]
Besides inspiring two English adaptations in the authors' lifetime, the play has also been adapted, altered or translated and performed across different countries, and born several editions.
It was almost immediately translated by Hungarian writer Heltai Jenő and published at Budapest in 1910 as Beulemans Kisasszony házassága. It premiered on 5 October of the same year at the Vígszínház, Budapest's grand comedy theatre.[80][81]
The play was presented and first staged with Galli theatre company in an Italian translation in Rome at the Teatro Valle on January 11, 1911, under the title Il matrimonio della signorina Beulemans.[82][83][84]
A Czech version by Luděk Frič[lower-alpha 11] was mounted at Prague's National Theatre, the Národní divadlo, and premiered on September 15, 1911, as Vdavky slečny Beulemansovy.[85][86]
A translated version of the play entitled Susanne verlobt sich, by German writer Theodor Ferdinand Bock, was produced at Berlin in 1911.[87][88][89]
In 1912, Auguste Carton translated the play into Walloon under the name of L'mariatche delle fie Beulemance,[90] or El mariâdje dèl fîye Beulemans,[lower-alpha 12] and his version of the play was staged the same year at Charleroi's Théâtre des Variétés,[91][92] which he directed for several years.[93]
The play was adapted to the Danish stage by Danish writer Johannes Anker Larsen in collaboration with Danish screenwriter Paul Sarauw for the Folketeatret of Copenhagen as Anne-Maries giftermaal,[94] or Annemaries giftermaal,[95] and premiered on November 3, 1912.[96]
A Brazilian Portuguese version entitled O casamento da senhorita Beulemans was published at Rio de Janeiro following its premiere at the Cinema Rio in August 1913, as translated by Brazilian writer Renato de Castro.[97][98]
The play, which had its first performance in German in Berlin in 1911, was likewise mounted in German for the Austrian stage at Vienna's Lustspieltheater at the end of 1913 in an adaptation entitled Schwechater Lager.[99][100][101]
The play was translated into Finnish as Kunnia-esimies Beulemans and premiered on May 20, 1914, at the Suomen Kansallisteatteri, in Helsinki.[102][103][104]
On the evening of April 10, 1915, at Lisbon's Teatro da Avenida, the first performance in Portugal was given of Fonson and Wicheler's play, translated by Portuguese writer Accacio Antunes, under the title of O casamento da menina Beulemans.[105]
Turkish writer Hüseyin Suâd Yalçın translated and altered the play in collaboration with Münir Nigâr as Kayseri Gülleri[lower-alpha 13]. It premiered at Istanbul's Tepebaşı Theatre on March 23, 1918, and was first published in Ottoman Turkish in 1920. This version was given in modern Turkish transcription by Atabey Kılıç, and published in April 2016.[106][107]
The play was adapted in Sweden by Swedish writer Algot Sandberg as Ann-Sofis giftermål and premiered at Stockholm's Södra Teatern on September 24, 1921.[108][109]
In 1933, the play was adapted into an Alsatian context by bilingual poet, playwright and composer Victor Schmidt as D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang, and premiered for the first time in Alsace at Colmar in the vernacular by the local dialectal company Théâtre Alsacien de Colmar on 2 April.[110][111] This Alsatian dialect stage production resulted in great success with local audiences and enjoyed revivals.[112][113]
Aside from these translations or adaptations, it was alleged that the play was also adapted and introduced in Japan to a Japanese audience.[114][115][116]
When Frantz Fonson died in December 1924, the exclusivity over all theatrical adaptations of the play, including professional and amateur, was left to the Théâtre royal des Galeries with his son Lucien as stage director, agreeably to his last will.[117] The play passed into the public domain on the seventieth anniversary of Wicheler's death, in 2006.[118]
Although a number of actors have added their own interpretations to the play, Gustave Libeau and Jacques Lippe are especially noted for their portrayals of Ferdinand Beulemans.[119][120] Belgian actress Catherine Lenain was the worthy partner of Jacques Lippe and achieved fame in her performances, eleven years apart, of Beulemans' daughter and wife.[121]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.