Loading AI tools
From Wikipedia, the free encyclopedia
Tên chữ (chữ Nôm: 𠸛𡨸) are Vietnamese place names of Sino-Vietnamese origin that origin that refer to locations which also have other names that are of vernacular origin. In many cases, these names are literary or formal and are less commonly used than their vernacular counterparts. The reasoning behind the names are for official and historical usage by the government which uses Hán văn (Literary Chinese) in official documents.[1]
Geographic Names | |
---|---|
Native Vietnamese name (tên Nôm) | Sino-Vietnamese name (tên Chữ) |
Sông Cả (滝哿) | Lam Giang (藍江) |
Sông Luộc (滝𤐠) | Phú Nông (富農) |
Núi Ba Vì (𡶀𠀧位) | Tản Viên (傘圓) |
Kẻ Chợ (仉𢄂) | Hà Nội (河內) |
Huế (化) | Thuận Hóa (順化) |
Sài Gòn (柴棍) | Gia Định (嘉定) |
Làng Báng (𰐁榜) | Đình Bảng (亭榜) |
Làng Trèm (𰐁坫) | Từ Liêm (慈廉) |
Đèo Ba Dội (𡸇𠀧𢵩) | Tam Điệp (三疊) |
Cửa Eo (𨷯夭) | Thuận An (順安) |
The name is sometimes called Địa danh chi Hán văn (地名之漢文).[2][3][4]
It is used in contrast to the tên Nôm (𠸛喃), or vernacular name, which are of native Vietnamese origin.[5][6] In the Red River Delta, the demotic Vietnamese place name often begins with "Kẻ" (仉); for example: Kẻ Mẩy 仉𨊋 (whereas the tên chữ, or Hán Việt name, is Mễ Trì 米池), Kẻ Cót 仉榾 (formally Yên Quyết 嫣決), Kẻ Vọng 仉望 (Dịch Vọng 懌望).
Many, if not most city names in Vietnam are Sino-Vietnamese, but some cities also have earlier Nôm names:
Major cities with Vietnamese demotic names include:
In these cases later Sino-Vietnamese names were derived by local Vietnamese Confucian administrators with homonymic phonetic approximations (Cam Ranh; Cam Linh) or semantic translations (Bến Nghé; Ngưu Chử). Some however are completely unrelated (Sông Cầu; Xuân Đài).
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.