Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Kunza language
Extinct language of Chile and Peru From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Kunza (Kunza: Likanantaí) is a mostly extinct language isolate spoken in the Atacama Desert of northern Chile and southern Peru by the Atacama people, who have since shifted to Spanish. The last speaker was documented in 1949; however, it has since been learned that the language is still spoken in the desert.[1]
![]() | You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Spanish. (February 2025) Click [show] for important translation instructions.
|
Other names and spellings include Cunza, Ckunsa, Likanantaí, Lipe, Ulipe, and Atacameño. The word Ckunsa means 'our' in Kunza.[2]
From what data is available, it is believed that it was a polysynthetic language. However, there is not sufficient information to determine which languages it was related to, if any.
Remove ads
History
The language was spoken in northern Chile, specifically in the Chilean villages of Peine, Socaire (near the Salar de Atacama), and Caspana, and in southern Peru.
The last Kunza speaker was found in 1949, although there are reports of some having been found in 1953 according to anthropologists.[3] There are 2,000 Atacameños (W. Adelaar).
Unattested varieties listed by Loukotka (1968):
- Atacameño of Bolivia – spoken in a small village on the frontier of Potosí Department, Bolivia, and Antofagasta Province of Chile
- Lipe (Olipe) – extinct language once spoken south of the Salar de Uyuni, Potosí Department, Bolivia
A revitalization effort was initiated in the 21st century.[4]
Remove ads
Classification
Kaufman (1990) found a proposed connection between Kunza and the likewise unclassified Kapixaná to be plausible; however, the language was more fully described in 2004, and the general consensus among linguists was that both languages are isolates.[citation needed]
Language contact
Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the Mochika, Kandoshi, Jaqi, Kechua, Mapudungun, and Uru-Chipaya language families due to contact.[5]
Phonology
Consonants
The vocabulary of Kunza is well-documented, but the phonetic realizations of lexical transcriptions are not so certain due to the systems of transcription that were used. Because of this, the accepted phonologic system for Kunza is tentative. Even so, it is well known that the stops and affricates were distinguished between plain and glottalized (the latter being represented by a doubled consonant in some transcriptions, even in initial position).
Vowels
The use of doubled vowels in transcriptions suggest the existence of a contrast of length. Very few words begin with a vowel, almost all of them being non-lexical grammatical words. The only vowels possible in initial position are /a i/.
Remove ads
Grammar
Summarize
Perspective
Pronouns
According to the work of Vaïsse, Peyró, Schuhmacher and Adelaar, the following schema can be proposed:
Personal pronouns
Note that ikot corresponds to the relative i with the plural marker -kot. The forms with the added absolutive case suffix would be: aqʼa, kuna, čʼema, čime, ia, ikota.
Possessive pronouns
Note that the possessive marker is the suffix -sa, which is added directly to the roots of the personal pronouns.
San Román proposed a different way of marking possession, by means of prefixes added to the possessed object. The phonetic realizations are only hypothetical:
According to this system, the possessive is marked in a way demonstrated in the following table, using the words tikʼan (father) and lokma (dog) as examples. Note that the final suffix -ia is a copula.
San Román also proposed a system of conjugation that is exemplified with the verb yokontur (to speak) in the following table:
Remove ads
Sample text
In 1867, Johann Jakob von Tschudi collected two versions of the prayer Our Father in Kunza.
Version 1
tican cunsa hirico is astansi i cotas cielos.
santi hijia chea vaclo.
cum cachia chema reino lepalo.
as voluntas acquis en la oiri penii cachi li cielo.
hi tancta cumsa he capin vasina canalo aun capin.
i cum perdonácalo cun manuya acquis pen cuna perdonama cun deudorctpas.
i cum deja chacalo cum colac cutia y tentacioniyas.
hichucul cumas librácolo hiri malipanta.
i kis yaclo.
Version 2
Tican tansi cielo stansi santificado chema izcu charcer
chema halu acs koytans levaldise. Señor voluntad tansiacs
koytansi cielo sacuma ctanta acsa viñayapun acsancalo
anjapin acperdona acs deuma chancosinys acperdona acsec-
tunas andejachaculo colcoma en tentación aca librame Señor
hualchas unic. Amen.
Remove ads
See also
References
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads