Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Heart (tango)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
"Serdtse" (Russian: Сердце; translated as "Heart") is in its version sung by Pyotr Leshchenko one of the most frequently performed European style tango.
Title
Summarize
Perspective
Originally the song was referred to by its first line as Как много девушек хороших (Kak mnogo devushek khoroshikh, So many nice girls). It was written by Vasily Lebedev-Kumach for the 1934 Soviet film musical Jolly Fellows. The music was by Isaak Dunayevsky. The first singer of the song was Leonid Utyosov.
In 1935, Pyotr Leshchenko started to sing the song in Argentine tango fashion. Although music by Leshchenko was officially disliked in the Soviet Union, the version as sung by Leshchenko gradually became the norm. In the former Soviet Union, the song is still perceived as a traditional Russian romance, whereas elsewhere in the world, the song is seen exclusively as an Argentine tango song.[1] This tango version was always known as Сердце (Serdtse), according to the popular convention of naming a song after its chorus. But the title change may also have come due to a mistake, since Serdtse was also the title of another song in the same musical.
In 1984, a collection of songs and poems by Vasily Lebedev-Kumach was published in Moscow. The text of this song was arranged in the Leshchenko fashion, but the title was quoted as Kak khorosho na svete zhit'! (How great it is to be alive!)[2]
The Russian Romance version of the song has been translated in Polish as Jak wiele jest ładnych dziewczyn.
Later a native Lvivian, Yuri Hnatovsky, performed a Ukrainian version as a Dance cover-version of Yuriy Gnatkovski clip Heart featuring the Tango-club Street people.[3]
Remove ads
Russian lyrics
Remove ads
Ukrainian lyrics
Other versions
Summarize
Perspective
The original version was sometimes sung with a refrain after both A and B.[4]
The Russian pop group Aquarium in its 1996 rendition replaced the second (instrumental) part with
(C)Ya Vam pishu, chego ty bole?
Chto ya mogu eshchyo skazat'?
Теper' ya znayu - v Vashey vole
Меnya prezren'em nakazat'
(D)No mimо teshchinogo doma
Ya vsyo zh bez shutok ne khozhu:
То "Тikhiy Don" v оknо zаsunu
То "Kаmа-Sutru" pоkаzhu.
(followed by a complete Serdtse refrain)[5]
The first fragment is a fragment of the novel in verse "Eugene Onegin" by the Russian poet Alexander Pushkin. The second fragment (B) is humorous and translates as follows: "But I still don't go past my mother-in-law's house without joking - I'll stick The Silent Don in the window, then I'll show the Kama Sutra".
Note that Akvarium called the song "Serdtse/Kak mnogo devushek khoroshikh". In the same year, Sergey Penkin did the same.
Line 3 and 4 of A are sometimes, e.g. by Konstantin Sokolsky rendered as:
"no lish' odno menya trevozhit
otgonyaya noch' i son, kogda vlyublyon"
While the second change ("chasing away my nightly sleep") does not affect the meaning, dropping "of them" in the third line may actually mean that the singer is not troubled by a girl's name, but by something else.
The film Jolly Fellows was shown in Tel Aviv and the Israeli poet Nathan Alterman wrote new lyrics to be used in the musical "Tel Aviv Ha'Ktana", entitling the song "Rina". The new words are a sardonic dialogue between two lovers.
Remove ads
Arguments
Apart from the argument about the title, and about the original text (some sources say the author of the lyrics had a longer text in mind), there is also a problem with the exact meaning of the word "nice" ("khoroshiy"). Some translate as "good, well-mannered" (not naughty - a humorous approach), others translate as "pretty".
References
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads