Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Hyperforeignism

Type of linguistic hypercorrection From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

A hyperforeignism is a type of hypercorrection where speakers identify an inaccurate pattern in loanwords from a foreign language and then apply that pattern to other loanwords (either from the same language or a different one).[1] This results in a pronunciation of those loanwords which does not reflect the rules of either language.[2] For example, the n in habanero is pronounced as [n] in Spanish, but English-speakers often pronounce it as /nj/, as if the word were spelled habañero.[3]

Hyperforeignisms can manifest in a number of ways, including the application of the spelling or pronunciation rules of one language to a word borrowed from another.[4]

Intentional hyperforeignisms can be used for comedic effect, such as pronouncing Report with a silent t in The Colbert Report or pronouncing Target as /tɑːrˈʒ/ tar-ZHAY, as though it were an upscale boutique.[5] This form of hyperforeignism is a way of poking fun at those who earnestly adopt foreign-sounding pronunciations of pseudo-loanwords.[6]

Remove ads

English

Summarize
Perspective

Examples:

Dutch words

French words

A number of words of French origin feature a final e that is pronounced in English but silent in the original language. For example, the noun cache is sometimes pronounced /kæʃ/, as though it were spelled either cachet (meaning "seal" or "signature") or caché (meaning "hidden"). In French, the final e is silent and the word is pronounced [kaʃ]. The word cadre is sometimes pronounced /ˈkɑːdr/ in English, as though it were of Spanish origin. In French, the final e is silent [kadʁ] and a common English pronunciation is /ˈkɑːdrə/.[9]

Legal English is replete with words derived from Norman French, which for a long time was the language of the courts in England and Wales. The correct pronunciation of Norman French is often closer to a natural contemporary English reading than to modern French: the attempt to pronounce these phrases as if they were modern French could therefore be considered to be a hyperforeignism. For example, the clerk's summons "Oyez!" ("Attention!") is commonly pronounced ending in a consonant, /s/ or /z/.[10]

A common pattern is pronouncing French loanwords without a word-final /r/, as with derrière, peignoir, and répertoire[11] - a normal pronunciation in both Canadian and Acadian French vernacular of North America. In Metropolitan French /r/ is optional as a word ending, whereas the vowel just in front of it is always long, contrasting with vowels being almost always short in word-ending positions.[12]

Another common pattern, influenced by French morphophonology, is the omission of word-final consonants. Hyperforeign application of this tendency occurs with omission of these consonants in words with final consonants that are pronounced in French. This occurs notably in the term coup de grâce, in which some speakers omit the final consonant /s/, although it is pronounced in French as [ku ɡʁɑs]; omitting this consonant instead sounds like coup de gras, meaning a nonsensical "blow of fat."[9][13] Other examples of this include Vichyssoise.[9]

Speakers of American English typically pronounce lingerie /ˌlɒnəˈr/.[9]

Hindi words

The j in the name of the Taj Mahal or raj is often rendered /ʒ/, but a closer approximation to the Hindi sound is //.[2]

Italian words

The g in Adagio may be realized as /ʒ/, even though the soft g of Italian represents an affricate [].[2]

Patrizia Giampieri observed that many pseudo-English words can be found in Italian, such as autostop (hitch-hike) and flipper (pinball machine).[14] Perception of English as a prestige language among some Italian speakers may explain the popularity of hyperforeign vocabulary items such as these.[15]

Mandarin Chinese words

Russian words

Because the Russian loanword dacha (дача [ˈdatɕə]) looks like it could be German, the pronunciation /ˈdɑːxə/, with a velar fricative, shows an attempt at marking a word as foreign, but with a sound not originally present in the source word.[16]

Spanish words

The digraph ch of Spanish generally represents [], similar to English ch. Hyperforeign realizations of many Spanish loanwords or proper names may substitute other sounds. Examples include a French-style [ʃ] in the surname Chávez and in Che Guevara, or a German-influenced [x] or Ancient Greek-influenced [k] in machismo.[2] The z in the Spanish word chorizo is sometimes realized as /ts/ by English speakers, reflecting more closely the pronunciation of z and zz in Italian and Italian loanwords in English. This is not the pronunciation of present-day Spanish, however. Rather, the z in chorizo represents [θ] or [s] (depending on dialect) in Spanish.[17]

Remove ads

Other languages

Polish

Norwegian

In Norwegian, like in Swedish, entrecôte can be pronounced without the final [t]. This might also happen in pommes frites (french fries), and the [z] is often removed in the pronunciation of Béarnaise sauce.[18]

Russian

Modern Greek

Several varieties of Greek, such as that spoken in Tyrnavos, may retain front rounded vowels in Turkish loanwords, e.g., dʒüdʒés 'dwarf,' from Turkish cüce.[19]

Remove ads

See also

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads