Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Im Che

Korean writer (1549–1587) From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Im Che (Korean: 임제; Hanja: 林悌; 1549–1587) was a Confucianist yangban (nobleman) in Joseon.

Quick facts Hangul, Hanja ...

Works

Summarize
Perspective

Im penned the following sijo upon the death of famed gisaeng, Hwang Jini.

The following two poems were exchanged between Im Che and his lover, gisaeng Hanu (한우; 寒雨). Im was known for his liaisons with Hanu and Hwang Jin Yi. The term in line 3, ch'an bi (찬비), literally translates as "freezing rain." It uses the same Chinese characters as the poetess' name (寒雨), but with a different pronunciation, and was intended by both poets as a pun.

Hanu's particular gift is to echo the style of the original that Im wrote to her, while improving on it with a teasing, very human tone. The translation employs a formal tone to match Im's original; and then follows with the simpler and more lyric style used by Hanu. In both cases, the line "rain has frozen" seemed to best communicate the double entendre of the originals.

When about to die, he grieved and left the words below.[2][3]


四海諸國, 未有不稱帝者, 獨我邦終古不能, 生於若此陋邦, 其死何足惜.

Although all Four Barbarians have joined, Zhongyuan, but only Korea had left behind. There's no use of living long for such a miserable country.

Im Che

Kō Bun'yū introduce this line as Im Che's indignation because in the history, this is not only barbarians outside of the Great Wall, but even Tibetans from southwest conquered Chinese world once, or occupied the capital and threatened the city, however only Korea never even became a threaten to China. What Korea do is to treat Great China with the utmost courtesy and show loyalty to father.[4]

Remove ads

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads