Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script

System for romanization of Belarusian-language texts From Wikipedia, the free encyclopedia

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script
Remove ads

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script was an official standard of romanization of Belarusian geographical names.

Thumb
Signpost in Minsk done according to the Instruction on Transliteration
Remove ads

Status

Summarize
Perspective

The instruction was adopted by a decree of the Belarusian State Committee on Land Resources, Geodetics and Cartography (2000-11-23). The official name of the document is: Russian: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». The document had been published in the National registry of the judicial acts of the Republic Belarus (issue №3, 2001-01-11).

It is reported in the press that since October 2006 this instruction is recommended[1] for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN).[2] The final decision of the UN was planned for a 2007 conference.

The system was modified again on 11 June 2007, mainly in order to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, 17 March 2008.[3] This transliteration standard is based on the traditional Belarusian Latin alphabet (Łacinka).[4]

In February 2013, the system was recommended for adoption as the international system for the romanization of Belarusian geographical names.[4][5]

The instruction replaces the previous equivalent regulations and sets up the rules of the rendering of the Belarusian geographical names, which are mandatory on the territory of the Republic of Belarus, when producing the cartographic and other (equivalent?) goods, destined for the international use.

A new romanization system was adopted in 2023 for both Belarusian and Russian within the country, effectively abandoning the use of Łacinka-based transliteration.[6][7]

Remove ads

Romanization guidelines (2007)

Summarize
Perspective

Three diacritical signs are used:

  • caron ( ˇ ), U+030C, combined only with Cc, Ss, Zz.
  • acute accent ( ´ ), U+0301, combined only with Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
  • breve ( ˘ ), U+0306, combined only with Uu.
More information Cyrillic, Romanization ...

Note: The initial 2000 version differed from the above: ў = ú, ь = ’ (apostrophe; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’).

Remove ads

See also

References

Loading content...
Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads