Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Psalm 117

117th psalm of the Book of Psalms From Wikipedia, the free encyclopedia

Psalm 117
Remove ads

Psalm 117 is the 117th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people." In Latin, it is known as Laudate Dominum.[1] Consisting of only two verses, Psalm 117 is the shortest psalm and also the shortest chapter in the whole Bible. It is joined with Psalm 118 in the manuscripts of the Hebraist scholars Benjamin Kennicott and Giovanni Bernardo De Rossi.[2]

Quick Facts Other name, Language ...
Quick Facts Book, Hebrew Bible part ...

In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 116.

Remove ads

Uses

Summarize
Perspective
Thumb
The Tosher Rebbe of Montreal, Quebec, Canada shaking the Four species during Sukkot while praying Hallel.

New Testament

Verse 1 is quoted in Romans 15:11.[3]

In Psalm 117, the gentiles are invited to join in praise of God. Christians view this as a fulfillment of God's promise of mercy to the gentiles, pointing to God's promise that all nations would be blessed in the seed of Abraham, who they believe is Christ, as described in the Letter to the Galatians:

Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

Galatians 3:16, King James Version

Catholicism

In the Catholic Church, the Rule of Saint Benedict assigns this psalm (116 in the Vulgate) to the Office of Vespers on Monday. Saint Benedict of Nursia generally used four psalms in vespers, but because of the shortness of this psalm, he added a fifth when it was used. It is currently used in the Liturgy of the Hours on Saturday of Weeks I and III. The psalm may be sung after Benediction of the Blessed Sacrament, a ritual performed in Catholic[4] and some Anglican churches.[5]

Eastern Orthodoxy

In the Orthodox Church, this psalm is read as part of the 16th kathisma, to be read ordinarily during Saturday Matins.[6]

Coptic Orthodoxy

In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Vespers[7] and the first watch of the Midnight office.[8]

Remove ads

Musical settings

Summarize
Perspective
Thumb
Beginning of Bach's motet

Psalm 117, known by the opening words in Latin as Laudate dominum (translated "O, Praise the Lord" or "Praise ye the Lord"), has been set to music by a number of composers, including William Byrd,[9] Marc-Antoine Charpentier (7 settings: H.177, H.152, H.159, H.182, H.214, H.223, H.224), Michel Richard Delalande,[10] and Johann Sebastian Bach (Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230). Heinrich Schütz composed a metered paraphrase of the psalm in German, Lobt Gott mit Schall, ihr Heiden all, SWV 215, for the Becker Psalter, published first in 1628. Wolfgang Amadeus Mozart wrote an adaptation of this psalm for solo soprano voice and chorus: the fifth movement of Vesperae solennes de confessore ("Solemn Vespers for a Confessor"), K. 339.[11]

Alan Hovhaness set portions of it, along with Psalm 27, in his 1935 work "The God of Glory Thundereth".[12] The American Jewish musician Robert Strassburg (1915  2003) also wrote an adaptation.[13] More recently, it has been set by the Swedish composer Fredrik Sixten. The psalm also forms the introduction of the 90s pop song Happy Nation by Swedish pop group Ace of Base,[citation needed] and a popular arrangement from the Taizé Community.[14][15]

Remove ads

Text

Summarize
Perspective

With just two verses, seventeen words, and 62 characters (29 in verse 1 and 33 in verse 2) in Hebrew, this is the shortest psalm in the Book of Psalms. It is also the shortest chapter in the whole Bible. It is the 595th of the 1,189 chapters of the King James Version of the Bible, making it the middle chapter of this version.

The following table shows the Hebrew text[16][17] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint,[18] the Latin text in the Vulgate[19] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 116.

More information #, Hebrew ...

Notes

  1. A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads