Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

List of Puerto Rican slang words and phrases

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

This article is a summary of common slang words and phrases used in Puerto Rico. Idiomatic expressions may be difficult to translate fully and may have multiple meanings, so the English translations below may not reflect the full meaning of the expression they intend to translate. This is a short list and more may be found on the Academia Puertorriqueña de la Lengua Española website.[1]

List

Summarize
Perspective
ataque de nervios
a sudden nervous reaction, similar to hysterics, or losing control, experienced in response to something[2]
¡Bendito!
variants are ¡Ay bendito! and dito - “aww poor you” or “oh my god”; “ay” meaning lament, and “bendito” meaning blessed.[3][4]
abombao / abombá
Referring to food; rotten or damaged.[3]
al garete
Wild, off the rails, disastrous. Doing something rash. Comes from the Arabic phrase meaning "adrift" (Arabic: على غير هدى (/ʕa.'laː.ɣajr.'hu.dan/), romanized: ealaa ghayr hudaa).
asicalao
flawless, clean, immaculate.[5] From standard Spanish acicalado
bembé
a big party.[3][6]
bichote
Important person. From English big shot.[7]
birras
Beer.[3]
bochinche
gossip[8]
boricua
The name given to Puerto Rico people based on the Taíno name for the island (Borikén or Boriquen). [3]
bregar
To work on a task, to do something with effort and dedication.[9]
broki
brother or friend.[5]
cafre
a lowlife. Comes from Arabic (Arabic: كافر (/kafir), romanized: Kafir).
cangri
A badass, hunk or hottie.[10] An influential person.[11] From English congressman.[7]
cariduro
person who should be ashamed of their actions but isn't; a stubborn person[12]
chacho
short for muchacho - Guy, male,[5]
chavo

in mexico this can mean dude or guy relating to someone younger but in puerto rican slang, it is used in replacement of dinero/money

chulería
While in other countries this word means "insolence",[13] in Puerto Rico it has an entirely different meaning and is used to describe that something is good, fun, funny, great or beautiful.[14]
corillo
Friend, or group of friends.[9]
dura
Normally means “hard”, but in Puerto Rican slang means that someone is really good at what they do.[3]
embustería
series of lies, something that is completely false, a "pack of lies"[15]
¡Fo!
literally translates to "eww!" or "yuck!" it is often used as an exclamation in reaction to a bad smell.
fregao, fregá
shameless person[16]
Thumb
guajana is the "flower" of the sugarcane
guajana
The flower of the sugarcane.[17]
guinda
steep slope[1]
gufear
to act goofy.[3]
janguear
 “to hang out”. Comes from the American expression “hang out”.[9]
jartera
to be full.[3]
jevo/a
boyfriend / girlfriend[1]
jíbaro
A person who lives in the countryside, mountain people,[3] the agricultural worker, who cuts sugarcane, for example.[18] From a Taino compound word ("Jiba" meaning mountain or forest, and "iro" meaning man or men)[19] though commonly mistaken for originating from the Arabic (Mofarite Arabic: جبري (Jabre), romanized: Jabre), in the Mofarite related Ethiopian Semitic languages ገበሬ(Gabre), romanized: Gabre).
jumeta
Drunk[3]
Thumb
Cold cherry limber
lambeojo
Lackey,brownoser;toady,sycophant.
ligar
to peep
ligón
Peeping Tom
limber
Also, "limbel". A home-made flavored frozen treat usually made from natural fruits or sweet milk mixtures and often served on a small piece of water-resistant paper, a plastic or paper cup, or a popsicle stick.[20]:45 The name is said to have originated from the last name of Charles Lindbergh after the islanders noticed how "awfully cold as ice" he was as compared to the warmth of the locals during Lindbergh's visit to the Island in 1928.[21]
mamey
Used when referring to something that is easy to do.[3]
mami, papi
Terms of endearment; mami when referring to a cute woman, papi when referring to a handsome man, or to address a lover[22][23]
nene, nena
Boy/girl[3] In standard Spanish it means "niño/niña".
pana
Friend / Buddy[24]:57 ("pana" is also a name for breadfruit in Puerto Rico)[25]:45 From partner.
pasárselas con la cuchara ancha
to get away with murder or to get away with it
perreo, perrear
A way of dancing ("grinding") or a danceable song.[3]
pichea
“forget about that”, Disregard.[5]  
por encima de los gandules
Expression of admiration, to say that something is outstanding or beyond good.[26]
revolú
Used to describe chaotic situations.[9]
servirse con la cuchara grande
to get away with murder or to get away with it
soplapote
a nobody, or a worker low on the hierarchy, or an enabler[27]
tapón
traffic jam. In standard Spanish, "a bottle top" or "a clog".
tráfala
a lowlife.
wepa

Typically used at parties, dances, or general hype events to express of joy or excitement, hence the direct translation "That's awesome!"

Remove ads

See also

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads