Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Marsh Award for Children's Literature in Translation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

The Marsh Award for Children's Literature in Translation was a literary prize awarded in the United Kingdom from 1996 until 2017[1] to the translator of an outstanding work of fiction for young readers translated into English.

The award was given every two years and is sponsored by the Marsh Christian Trust. The award was administered from 1996 by the National Centre for Research in Children's Literature at Roehampton University, and subsidised in its early years by the Arts Council of England. From 2008 the award was administered by the English-Speaking Union.[2]

Remove ads

Winners

Remove ads

Shortlists

Summarize
Perspective

2017[7][8][9]

2015[10]

2013[11][12]

  • In The Sea, by Fabio Geda, translated by Howard Curtis (David Fickling Books) – Italian
  • The Little Prince, by Antoine de Saint–Exupéry, translated by Ros Schwartz and Chloe Schwartz (The Collector’s Library) – French
  • My Own Special Way, by Mithaa Alkhayyat, translated by Fatima Sharafeddini (Orion Children’s Books) – Arabic
  • Themba, by Lutz van Dijk, translated by Karin Chubb (Aurora Metro Books) – German
  • The Midnight Palace, by Carlos Ruiz Zafron, translated by Lucia Graves (Orion Children’s Books) – Spanish

2011[13]

  • The Pasta Detectives, by Andreas Steinhöfel, translated by Chantal Wright (The Chicken House, 2010) – German
  • Letters to Anyone and Everyone, by Toon Tellegen, translated by Martin Cleaver (Boxer Books Ltd, 2009) – Dutch
  • No and Me by Delphine de Vigan, translated by George Miller (Bloomsbury Publishing, 2010) – French
  • David's Story by Stig Dalager, translated by Frances Østerfelt & Cheryl Robson (Aurora Metro Publications, 2010) – Danish

2009[14]

  • My Brother Johnny, by Francesco D'Adamo, translated by Sian Williams (translator) (Aurora Metro Press, 2007) – Italian
  • When the Snow Fell, by Henning Mankell, translated by Laurie Thompson (Andersen Press, 2007) – Swedish
  • Letters from Alain, by Enrique Perez Diaz, translated by Simon Breden (Aurora Metro Press, 2008) – Spanish
  • Tina's Web, by Alki Zei, translated by John Thornley (Aurora Metro Press, 2007) – Greek
  • Toby Alone, by Timothée de Fombelle, translated by Sarah Ardizzone (Walker Books, 2008) – French
  • Message in a Bottle by Valérie Zenatti, translated by Adriana Hunter (Bloomsbury Children's, 2008) – French

2007[15]

2005[16]

  • The Thief Lord, by Cornelia Funke, translated by Oliver Latsch (The Chicken House, 2004) – German
  • The Shamer's Signet, by Lene Kaaberbol, translated by the author (Hodder Children's Books, 2003) – Danish
  • Playing with Fire, by Henning Mankell, translated by Anna Paterson (Allen & Unwin, 2002) – Swedish
  • Eye of the Wolf, by Daniel Pennac, translated by Sarah Adams (Walker Books, 2002) – French
  • Kamo's Escape by Daniel Pennac, translated by Sarah Adams (Walker Books, 2004) – French

2003

Remove ads

Multiple-award winners

Anthea Bell has won the Marsh Award three times (1996, 2003, 2007). Sarah Ardizzone (formerly Sarah Adams)[5] has won the Marsh Award twice (2005, 2009).

Anthea Bell and Patricia Crampton have both won the Mildred L. Batchelder Award, which is the American Library Association's annual award for translated children's books (inaugurated in 1968) and conferred upon "the publisher". Bell translated four Batchelder Award-winning books between 1976 and 1995, and Patricia Crampton translated the Batchelder winners of 1984 and 1987.[17]

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads