Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Nineteen Thirty-four Escapes

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Nineteen Thirty-four Escapes (Chinese: 一九三四年的逃亡; pinyin: Yījiǔsānsì Nián de Táowáng) is a novella by Su Tong, first published in 1987.[1] In 1990 it was published by Yuan-Liou Publishing Co. [zh] (遠流出版公司) in a collection with the novella Raise the Red Lantern (which there is titled under its original Chinese title, Wives and Concubines, which is also was the title of the entire volume).[2]

Quick facts Chinese, Transcriptions ...

This, told in the first person, is about an impoverished peasant family.[3]

The novella was translated into English by Michael S. Duke, and this translation was published as a collection of stories by Su Tong, named Raise the Red Lantern: Three Novellas, published by William Morrow & Company in 1993. This collection also includes the novellas Raise the Red Lantern and Opium Family.[4]

Nineteen Thirty-four Escapes and Opium Family take place in a fictional location called "Maple Village". Yingjin Zhang of Indiana University compared Maple Village to Yoknapatawpha County.[5] This location is in the south of the country.[6]

Remove ads

Plot

The narration focuses on Grandmother Jiang.[note 1][7] She is married to Chen Baonian,[note 2] who goes to the city to do business. Jiang finds a woman Chen Baonian is cheating on her with, Huanzi[note 3]. Jiang and Huanzi get engaged in a conflict.[6] Grandmother Jiang has seven children.[8]

The story is set in 1934. The year is used as a dividing line between pre-industrialized and industrialized society in the country, and Liu Zaifu stated that the year was not considered important in Chinese history, but that it is within the work.[9]

There is a narrator who talks about his family.[10] The narrator does not reveal his name, and feels that he does not have a great existence compared to his family.[8]

In the story there is a farmer named Chen Wenzhi[note 4], who engaged in voyeurism.[11]

By the end of the novella, six of the children are dead.[8] Sabina Knight[note 5] wrote that "fatalism" is a feature of the work.[10] Xiaobing Tang states that the family experiences "gradual but no less violent disintegration and dispersal".[8]

Remove ads

Reception

Xiaobing Tang, in Chinese Modern: The Heroic and the Quotidian, described the novella's plot as "complex and seminal".[7]

In Nineteen Thirty-four Escapes and Opium Family Duke had stated "that wherever the English seems strange it is because the Chinese was also purposefully so".[4] Gary Krist of The New York Times felt these translations had a "rambling nature" that became "merely awkward, unrevealing and occasionally tedious."[4] Because of Duke's statement, Krist was unsure whether the awkwardness came from Su Tong or from Duke.[4] Publishers Weekly stated that a "hand-me-down quality of oral history" where the reader is unsure of the truth is reflected in Nineteen Thirty-four Escapes.[3]

Remove ads

Notes

Names in other languages

  1. Jiang: simplified Chinese: ; traditional Chinese: ; pinyin: Jiǎng; Wade–Giles: Chiang3
  2. Chen Baonian: 陈宝年; 陳寶年; Chén Bǎonián; Ch'en2 Pao3-nien2
  3. Huanzi: 环子; 環子; Huánzǐ; Huan2-tzu3
  4. Chen Wenzhi: 陈文治; 陳文治; Chén Wénzhì; Ch'en2 Wen2-chih4
  5. Sabina Knight: She was formerly known as Deirdre Sabina Knight, and her Chinese name is: 桑禀华; 桑稟華; Sāng Bǐnghuá

References

Further reading

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads