Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
One-syllable article
Type of constrained writing found in Chinese literature From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
A one-syllable article (Chinese: 同音文章; pinyin: Tóngyīn wénzhāng) is a type of constrained writing found in Chinese literature. It takes advantage of the large number of homophones in the Chinese language, particularly when writing in Literary Chinese due to historic sound changes. While the characters used in a one-syllable article have many different meanings, they are all pronounced as the same syllable, although not with the same tone. Therefore, a one-syllable article is comprehensible in writing but becomes an incomprehensible tongue twister when read aloud, especially in Mandarin Chinese pronunciation. In other regional dialect pronunciations, not all syllables may sound alike.
Remove ads
Background
Summarize
Perspective
The earliest known one-syllable article was a draft of Lion-Eating Poet in the Stone Den published in Volume 11 of The Chinese Student's Monthly by Yuen Ren Chao, who credited mathematician and contemporary Hu Mingfu 胡明复 with its creation.[1][2] It was not a "true" one-syllable article in that some characters were not homophonic, leading Chao to modify the poem over time, leading to its canonical form where every syllable uses /shi/.[3]
One-syllable articles were popularised in Yuen Ren Chao's book Language Problems (simplified Chinese: 语言问题; traditional Chinese: 語言問題; pinyin: Yǔyán Wèntí, 1968), where he would showcase three poems: Lion-Eating Poet in the Stone Den, Aunt Yi, and Record of the Hungry Chickens Perching on the Machine.[3] Originally having been produced earlier, they were each used to demonstrate the limits of romanizing Literary Chinese, the reason being that Literary Chinese represents Old Chinese and Classical Chinese: The former being of a completely different phonology to modern Mandarin Chinese,[4] and the latter having a significantly different grammar and syntax.[5] Therefore, when reading Chao's poems using modern Mandarin Chinese, they are completely incomprehensible, and, therefore, prove the point that romanization is unnecessary. Himself a proponent of Gwoyeu Romatzyh[3] and General Chinese,[6] he used the poems to illustrate the limits of his theory. Specifically, he believed that when studying Chinese philology, history, and literature, use of the Han script would be necessary. However, in fields such as agriculture, commerce, military affairs, and education, the Han script is unnecessary, and the more transparent Gwoyeu Romatzyh would be appropriate.[3]
Remove ads
Notable examples
- Lion-Eating Poet in the Stone Den (simplified Chinese: 施氏食狮史; traditional Chinese: 施氏食獅史; pinyin: Shī Shì shí shī shǐ), by 胡明复 Hu Mingfu (1916), modified and popularised Yuen Ren Chao[2][1]
- Aunt Yi (Chinese: 漪姨; pinyin: Yī yí), by Yuen Ren Chao. Sometimes written as "Aunt Yi's Pancreatic Cure" (simplified Chinese: 易姨医胰; traditional Chinese: 易姨醫胰; pinyin: yì yí yī yí).[3]
- Record of the Hungry Chickens Perching on the Machine (simplified Chinese: 饥鸡集矶记; traditional Chinese: 飢雞集機記; pinyin: Jī jī jí jī jì), by Yuen Ren Chao
- Xi plays with the rhinoceros (simplified Chinese: 熙戏犀; traditional Chinese: 熙戲犀; pinyin: xī xì xī) by Yuen Ren Chao
- Record of Lady Ji's Hitting the Chicken (simplified Chinese: 季姬击鸡记; traditional Chinese: 季姬擊雞記; pinyin: jì jī jí jī jì) by Yuen Ren Chao.[7]
- The nephew who treats hemorrhoids (Chinese: 侄治痔; pinyin: zhí zhì zhì), by He Yuanwai
- The legendary archer's descendant: Yi (Chinese: 羿裔熠; pinyin: yì yì yì)
- Suspecting the physician of losing gold (simplified Chinese: 遗镒疑医; traditional Chinese: 遺鎰疑醫; pinyin: yí yì yí yī)
- Yu Yu wants to fish (simplified Chinese: 于瑜欲渔; traditional Chinese: 于瑜欲漁; pinyin: yú yú yù yú)
Remove ads
See also
External links
- The story of a lion eating a pig (simplified Chinese: 狮食豕史; traditional Chinese: 獅食豕史; pinyin: shī shí shǐ shǐ) Over 600 characters
References
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads