Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Psalm 123
123rd psalm of the book of psalms From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Psalm 123 is the 123rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. This short psalm is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot). In Latin, it is known as "Ad te levavi oculos meos",[1] and Baptist writer Charles Spurgeon calls it "the Psalm of the eyes".[2]
In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 122.
It forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.
Remove ads
Uses
Judaism
Catholic Church
Since the Middle Ages, this psalm was traditionally performed during the office of Sext week, namely from Tuesday until Saturday, according to the Rule of St. Benedict set in 530 AD.[5]
In the Liturgy of Hours today, Psalm 123 is recited or sung at Vespers on the Monday of the third week of the four weekly liturgical cycle,[6] as the psalm that follows. In the liturgy of the Mass, it is read on the third Sunday in Ordinary Time of the year.[7]
Coptic Orthodox Church
Traditionally, Psalm 123 is to be recited, privately to oneself, when a deacon sets foot from the nave, where hymns are sung, to the altar, where the Holy Eucharist is consecrated and kept. However, this stems from Apostolic Tradition, hence the deacon is not bound by any law to do this, but is left to his own volition.
In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Vespers[8] and the second watch of the Midnight office.[9]
Remove ads
Rhyming
Spurgeon points out that Psalm 123 is a rare case of a psalm that rhymes in Hebrew, although he notes Samuel Cox's comment that the rhymes are "purely accidental".[2]
Musical settings
Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 123 in German, "Wohl dem, der in Gottesfurcht steht", SWV 228, for the Becker Psalter, published first in 1628.
Text
Summarize
Perspective
The following table shows the Hebrew text[10][11] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[12] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 122.
Remove ads
Notes
- A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
References
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads