Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Psalm 29
Biblical psalm From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Psalm 29 is the 29th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 28. In Latin, it is known as "Adferte Domino filii Dei".[1] The psalm attributes itself to David. It is a hymn, describing the advent of Yahweh in a storm.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and Nonconformist Protestant liturgies.
Remove ads
Origin
Psalm 29 is an example of an enthronement psalm wherein the supreme deity is described in theophanic terminology as taking his place of rulership. In the 19th and early 20th centuries, scholars like Charles and Emilie Grace Briggs argued that it "seems to belong to the Persian period subsequent to Nehemiah", that is, between 445 and 333 BCE.[2][3][4]
However, more recent scholarship has undermined this conclusion; archaic language and content have been identified in the Psalm, akin to other early strata such as the Song of the Sea, befitting an early pre-exilic context.[5]: 121–122 Cross opines that generations of scholars have firmly identified literary dependence on Canaanite mythology, particularly the Baal Cycle, and concludes on this basis that its present form is "no later than the 10th century BC."[5]: 151-152 Similarly, Freedman cites "considerable scholarly sentiment" supporting a pre-monarchic provenance, and suggests that Psalm 29 may be dated as early the 12th century BCE, making it among the oldest portions of literature in the Hebrew Bible.[6]
Remove ads
Theme
[Psalm] 29 is a hymn, describing the advent of Yahweh in a storm. (1) The angels worship Yahweh in the heavenly temple (v.1-2); (2) the thunder of Yahweh's voice is a great power (a) on the waters (v.3-4); (b) upon Lebanon and its cedars (v.5-6); (c) upon the wilderness and its forests (v.8-9); (3) Yahweh, enthroned over the Flood, reigns forever and bestows blessings on his people (v.10-11).
— [7]
Remove ads
Uses
Judaism
- Is the recited during Kabbalat Shabbat; in Ashkenazic, Hasidic and some Sephardic communities.[8] In other Sephardic communities, Kabbalat Shabbat begins with this Psalm.
- Is recited on Shabbat during Shacharit as when returning the Torah Scroll to the ark.[9]
- Is recited in some congregations before Maariv on Motzei Shabbat.[10]
- Is recited on the third day of Sukkot in some traditions.[11]
- Is recited on Shavuot in some traditions.[11]
- Verse 11 is part of Talmud Berachos 64a.[12] It is the final verse of Birkat Hamazon,[13] is recited during the prayers following Motzei Shabbat Maariv,[14] and is recited when opening the Hakafot on Simchat Torah.[15]
- In some communities, it is recited at the end of weekday maariv (along with Psalms 24 and 8) when maariv is recited after nightfall.[16]
Coptic Orthodox Church
In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Terce.[17]
Book of Common Prayer
In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the fifth day of the month.[18]
Musical settings
Heinrich Schütz wrote a setting of a metric paraphrase of Psalm 28 in German, "Ich ruf zu dir, Herr Gott, mein Hort", SWV 125, for the Becker Psalter, first published in 1628.
Text
Summarize
Perspective
The following table shows the Hebrew text[19][20] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[21] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 28.
Verse 2
- Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness.[22]
The same words as verse 2b, worship the Lord in the beauty of holiness, arise in Psalm 96:9. These words form the title of a hymn by Irish clergyman John Samuel Bewley Monsell.[23] Alexander Kirkpatrick comments that
Suggestive as this rendering is, it can hardly be right; and the true sense is that given in [the] Revised Version margin, in holy array.[24]
Remove ads
Notes
- A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
References
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads