Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Psalm 58
Biblical psalm From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Psalm 58 is the 58th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Do ye indeed speak righteousness, O congregation?". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 57. In Latin, it is known as Si vere utique.[1][2]
It is one of six psalms labeled a michtam, which may mean an "engraving", "sculpture", "golden", or "secret".[3][4][5] It is also classified as one of the Imprecatory Psalms.[6] Psalm 58 is a companion piece to Psalm 57, which also describes David's difficult relationship with Saul, and both psalms refer in their headings to Altaschith or "Do Not Destroy", possibly an ancient song whose tune was to be used in singing the psalms.[7]
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.
Remove ads
Themes
Summarize
Perspective
The Midrash Tehillim connects the words Al taschet (Hebrew: אַל-תַּשְׁחֵת, do not destroy) in the Hebrew verse 1 to the episode when David took Abishai into Saul's camp and had the opportunity to kill Saul as he slept. David said, "Al tashhitahu (Hebrew: אַל-תַּשְׁחִיתֵהוּ, do not destroy him" (1 Samuel 26:9), which echoes these words, setting Saul's animosity toward David as the theme of this psalm.[8] The psalm also alludes to Abner, the chief of Saul's army, who would not admit to David's righteousness when David refrained from killing Saul in the cave.[8] Henry suggests that David composed Psalm 58 after Saul used the force of law to brand David as a traitor to the crown.[9]
David exhorts at length against either wicked people[10] or wicked judges, the latter possibly referring to those who sided with Saul.[5] David uses highly descriptive language comparing the wicked to snakes, serpents, cobras, and lions, and prays to God to "smash their teeth in their mouth, shatter the molars of young lions…His arrows, may they be as if crumbled to pieces".[10]
Quoting Jerome, George Haydock avers that the depiction of the wicked judges refers "to the proceedings of the Jews against Christ", and adds that the psalm decries "hypocrites" and "detractors".[11]
Remove ads
Uses
Judaism
Verse 9 in the Hebrew is said by the snail in Perek Shirah.[12][13]
The entire chapter is recited as protection from an aggressive dog.[14]
Catholic Church
From the early Middle Ages monasteries used this psalm at the Matins office on Tuesday,[15][16][17] according to the Rule of St. Benedict of Nursia which was established around 530.
In the revision of the Liturgy of the Hours following the Second Vatican Council, this psalm was deemed unsuitable for continued use in the Office, and is therefore omitted from the 1971 Liturgy of the Hours.[18]
Book of Common Prayer
In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the eleventh day of the month.[19]
Omission in various lectionaries
Because this is an imprecatory Psalm, the 1962 Canadian Book of Common Prayer leaves out Psalm 58 (and Psalm 137).[20] A number of various other imprecatory Psalms are omitted from a number of lectionaries usually having Psalm 58 among those redacted.[21] Evangelicals tend to disagree and see a value in these passages.[22]
Remove ads
Musical settings
Heinrich Schütz set Psalm 58 in a metred version in German, "Wie nun, ihr Herren, seid ihr stumm", SWV 155, as part of the Becker Psalter, first published in 1628.
Text
Summarize
Perspective
The following table shows the Hebrew text[23][24] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[25] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 57.
Remove ads
Notes
- A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
- In the Jewish verse numbering, the ascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription.
Remove ads
References
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads