Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Psalm 71

Biblical psalm From Wikipedia, the free encyclopedia

Psalm 71
Remove ads

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".[1]

Quick Facts Other name, Language ...
Quick Facts Book, Hebrew Bible part ...

The psalm has 24 verses in both English and Hebrew verse numbering.[2] It forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been paraphrased in hymns[citation needed] and set to music.

Remove ads

Commentary

Summarize
Perspective

Psalm 71 in the Hebrew text does not have a title, one of four such psalms in the first two books of the Psalter. However, the Greek Septuagint text bears the title: "By David, of the sons of Jonadab and the first ones taken captive".[3]

Theologian Albert Barnes suggests that it "belongs to the "class" of psalms which refer to the trials of the righteous".[4]

Verses 9, 17 and 18 suggest that the psalmist is an old man, perhaps a king towards the end of his reign, seeking relief from distress in form of severe illness or the approach of death (verse 20), as well as the taunts of his "enemies" asserting that God has abandoned him (verse 11). The writer affirms his close relationship with God as he speaks of the faith in God which has sustained him all his life (verses 5–6, cf. 17), praying that God will not reject him (verse 9), declaring his witness to God's salvation (verses 15, 18), while asking for renewed health (verses 20–21) and the discrediting of his enemies (verse 13, cf. verse 4), then he will renew his praises (verses 14–16, 22–24).[3]

Ignatius M.C. Obinwa wrote a book on this psalm, based on his doctoral thesis.[5] Obinwa uses a quantitative lexical analysis to argue that the theme of the psalm is not old age, but refuge and YHWH's righteousness.

One unique feature of this psalm is the frequent allusion to other psalms (even almost direct quotation) such as:

  • Verses 1–3 almost matches Psalm 31:1–3
  • Verses 5–6 alludes to Psalm 22:9–10
  • Verse 11 (NRSV reverses the clauses) to Psalm 22:1
  • Verses 12–13 to Psalm 35:22; 38:21; 40:13–14
  • Verse 24 to Psalm 35:4, 26; 40:14.[3]
Remove ads

Uses

Judaism

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the 14th day of the month.[7]

Musical settings

Heinrich Schütz set Psalm 71 in a metred version in German, "Auf dich, Herr, trau ich alle Zeit", SWV 168, as part of the Becker Psalter, first published in 1628.

Marc-Antoine Charpentier, "In te Domine speravi" H.228, for soloists, chorus, strings and continuo (1699)

Text

Summarize
Perspective

The following table shows the Hebrew text[8][9] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[10] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 70.

More information #, Hebrew ...
Remove ads

Notes

  1. A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads