Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Psalm 80

80th psalm in the biblical Book of Psalms From Wikipedia, the free encyclopedia

Psalm 80
Remove ads

Psalm 80 is the 80th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 79. In Latin, it is known as "Qui regis Israel intende".[1] It is one of the 12 Psalms of Asaph.[2] The New American Bible (Revised Edition) calls it "a prayer for Jerusalem".[3] The Jerusalem Bible describes it as "a prayer for the restoration of Israel".[4]

Quick facts Other name, Language ...
Quick facts Book, Hebrew Bible part ...

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music, by composers including John Bennet and Heinrich Schütz, and notably Albert Roussel who composed an extended setting in English for tenor, choir and orchestra, completed in 1928.

Remove ads

Commentary

Summarize
Perspective

This psalm is classified as a 'communal lament'. Northern Israel is its main concern, so it may come from the period towards the end of the northern kingdom,[5] although the Jerusalem Bible suggest that "it could apply equally well ... to Judah after the sack of Jerusalem in 586 BC".[6]

Some links have been traced to Isaiah, with a 'similar image of a vineyard whose wall God breaks down' (Isaiah 5:1–7), also to Jeremiah and Ezekiel, who both refer to YHWH as shepherd, although the exact phrase 'Shepherd of Israel' is unique in this psalm.[5]

The existence of a refrain (verses 3, 7, 19) is unusual, and the first two mark off the first two parts of the psalm, with the rest of the psalm forming a final section. The division is as follows:[5]

  1. Verses 1–2: a call to God for help (refrain in verse 3)
  2. Verses 4–6: an urgent plea and complaint at God's treatment of his people (refrain in verse 7)
  3. Verses 8–13: a description of God's past care of Israel (with the figure of the vine alluding to the Exodus and conquest, and the present distress)
  4. Verses 14–17: a renewal of petition with a vow to return to God in verse 18, and a repetition of the refrain in verse 19.[5]

Verse 17

Let Your hand be upon the man of Your right hand,
Upon the son of man whom You made strong for Yourself.[7]

This verse probably alludes to Zerubbabel, who returned to Jerusalem in the first wave of liberated exiles under the decree of Cyrus the Great in 538 BC.[8]

Remove ads

Uses

Judaism

  • This psalm is recited on the third day of Passover in some traditions,[9] and on the second day of Sukkot in some traditions.[9]

Christianity

Musical settings

John Bennet contributed Psalm 80 in English, Thou heard that Israel dost keepe, among a few others, to the 1621 collection The Whole Booke of Psalmes.[11] Heinrich Schütz set the psalm in a metred version in German, "Du Hirt Israel, höre uns", SWV 177, as part of the Becker Psalter, first published in 1628.

Albert Roussel composed an extended setting in English for tenor, choir and orchestra, Psaume VXXX [fr], completed in 1928 and first performed the following year.[12] Alan Hovhaness made an unpublished setting of this psalm in 1953 titled Shepherd of Israel for tenor, recorder (or flute), trumpet ad lib. & string quartet (or orchestra).[13] Emil Naumann composed a choral work setting the psalm in German, Du Hirte Israels, höre, published in Berlin in 2003.

Remove ads

Text

Summarize
Perspective

The following table shows the Hebrew text[14][15] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[16] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 79.

More information #, Hebrew ...
Remove ads

Notes

  1. A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
  1. In the Jewish verse numbering, the ascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription.
  2. Shoshannim Eduth, meaning "Lilies of Testimony", may have been the name of a particular tune or style.[17]
Remove ads

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads