Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Revised English Bible
1989 English-language translation of the Bible From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
The Revised English Bible (REB) is a 1989 English-language translation of the Bible that updates the New English Bible (NEB) of 1970. As with its predecessor, it is published by the publishing houses of both the universities of Oxford and Cambridge. It is not to be confused with the Revised English Bible of 1877, which was an annotated and slightly emended King James Bible.[1]
Remove ads
Translation philosophy
Summarize
Perspective
The REB is the result of both advances in scholarship and translation made since the 1960s and also a desire to correct what have been seen as some of the NEB's more egregious errors (for examples of changes, see the references). The changes remove many of the most idiosyncratic renderings of the NEB, moving the REB more in the direction of standard translations such as the New Revised Standard Version (NRSV) or the New International Version (NIV).
The translation is intended to take account of gender-inclusive usage, though not to the same extent as translations such as the NRSV. Psalm 1 offers an illustration of the REB's middle-ground approach to gender-inclusive language. On one side are more literal translations, such as the King James Version (KJV), Revised Standard Version (RSV), and the English Standard Version (ESV), that use the word "man" and the masculine singular pronoun in Psalm 1. The RSV/ESV, for example, read "Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked...; but his delight is in the law of the Lord." On the other side are more dynamic translations aiming for gender-inclusivity, such as the NRSV, that avoid exclusively masculine English nouns and pronouns. For instance, in Psalm 1, the NRSV uses plurals: "Happy are those who do not follow the advice of the wicked...; but their delight is in the law of the Lord." By comparison, the REB walks a middle path between both approaches. In Psalm 1, the REB avoids using a male noun ("man") while also retaining the masculine singular pronouns ("his"): "Happy is the one who does not take the counsel of the wicked for a guide... His delight is in the law of the Lord."
The style of the REB has been described as more "literary" than that of the NRSV or NIV. It tends slightly further in the direction of "dynamic equivalence" than those translations, but still translates Hebrew poetry as poetry and reflects at least some of the characteristics of that poetry. The REB's general accuracy and literary flavour have led Stephen Mitchell and others to praise it as one of the best English language renderings. The translators of the REB gave particular attention to its suitability for public reading, especially in the Book of Psalms.[2]
According to the American Bible Society, the NEB had a "considerable British flavor" but the REB "removed much of this distinctiveness and aimed to be more accessible to an international audience".[3]
The REB is authorised for liturgical use in the Episcopal Church,[4] Church of England,[5] and Anglican Church of Canada.[6]
Remove ads
Sponsors
The churches and other Christian groups that sponsored the REB were:
- Baptist Union of Great Britain
- Bible Society
- Church of England
- Church of Scotland
- Council of Churches for Wales
- Irish Council of Churches
- The London Yearly Meeting of the Religious Society of Friends
- Methodist Church of Great Britain
- Moravian Church in Great Britain and Ireland
- National Bible Society of Scotland
- Catholic Church in England and Wales
- Catholic Church in Ireland
- Catholic Church in Scotland
- Salvation Army
- United Reformed Church
Remove ads
Revision committee members
Chairman of the joint committee responsible for translation: Donald Coggan[7]
Director of revision: William Duff McHardy
Revisers: G. W. Anderson; R. S. Barbour; I. P. M. Brayley; M. Brewster; S. P. Brock; G. B. Caird; P. Ellingworth; R. P. Gordon; M. D. Hooker; A. A. Macintosh; W. McKane; I. H. Marshall; R. A. Mason; I. Moir; R. Murray; E. W. Nicholson; C. H. Roberts; R. B. Salters; P. C. H. Wernberg-Moller; M. F. Wiles
Literary advisers: M. H. Black; M. Caird; J. K. Cordy, Baroness de Ward; I. Gray; P. Larkin; Doris Martin; C. H. Roberts; Sir Richard Southern; P. J. Spicer; J. I. M. Stewart; Mary Stewart
References
Further reading
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads